注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书人文社科法律理论法学中国古代法律英译研究

中国古代法律英译研究

中国古代法律英译研究

定 价:¥19.00

作 者: 刘迎春 著
出版社: 大连海事大学出版社
丛编项:
标 签: 暂缺

购买这本书可以去


ISBN: 9787563222858 出版时间: 2009-02-01 包装: 平装
开本: 32开 页数: 281 字数:  

内容简介

  法律翻译历史悠久,是世界上重要的翻译类型之一。作为翻译领域专门用途语言翻译的一个分支,法律翻译要受到法律语言和法律文化的双重制约。国内外关于法律翻译的理论探讨主要以语言学理论为支撑,而且对当代法律文本翻译的关注程度要远远超过古代法律文本。目前,在国内,古代法律文献的翻译问题很少被提及,尚未开展较为系统的研究。刘《中国古代法律英译研究》运用互文性理论,以《唐律》为研究语料切人中国古代法律文本的英译研究,是对中国古代法律翻译研究的一种全新的尝试。本研究旨在建构中国古代法律文本英译的理论框架,指导中国古代法律文本的翻译实践,为对外传播中国古代法律文化服务,为全球多元文化建设尽绵薄之力。

作者简介

暂缺《中国古代法律英译研究》作者简介

图书目录

第一章 绪论
第一节 研究课题的提出
第二节 研究目的和意义
第三节 研究语料和研究方法
第四节 研究的步骤
第二章 文本功能分类与法律文本翻译
第一节 文本类型与翻译
第二节 法律文本功能分类与法律文本翻译
第三章 互文性理论与法律文本翻译的契合
第一节 从对话走向互文:互文渊源论
第二节 互文性理论的流变:解构方向与诗学方向
第三节 从互文走向翻译:互文性理论与翻译的契合
第四节 法律文本翻译:文本间的互文转换
第四章 中国古代法律文本英译的互文转换理论框架
第一节 互文转换的理据性论证
第二节 互文转换的目标论证
第三节 互文转换的标准论证
第四节 互文转换的层次性论证
第五节 互文转换的补偿论证
第五章 个案分析:《唐律》英译的互文转换例析——兼评华莱士·约翰逊《唐律》英译本
第一节 《唐律》英译词汇层面的互文转换分析
第二节 《唐律》英译句法层面的互文转换分析
第三节 《唐律》英译语篇层面的互文转换分析
第四节 《唐律》英译的“结构互文”分析
第五节 《唐律》英译的“功能互文”分析
第六节 《唐律》英译的“时态和语态”互文转换分析
第七节 《唐律》英译互文转换中的补偿策略分析
第六章 结论
第一节 研究综述
第二节 本研究的主要贡献
第三节 本研究的局限性和对未来研究的建议
参考文献

本目录推荐