《当代西方英语世界的中国留学生写作(1980-2010)》以中国大陆留学生于1980-201O年之间在美国发表的英语作品为研究对象,囊括写实与虚构两种文类,选取40余部作品为分析文本,力图对当代中国大陆留学生的英语写作提供一个资料相对齐备的历时性评述。《当代西方英语世界的中国留学生写作(1980-2010)》按写实与虚构分为两编。第一编从各时期选取24部有代表性的自传或回忆录,重点讨论了“文革”叙述在英语自传写作及出版上的意识形态反映及其近十年来多样性与个性化的写作趋向。第二编选取5名影响较大的大陆留学生小说家及其17部代表性作品,从小说的人物、语言、主题表述、写作风格以及小说叙述存在的倾向性等方面对作品进行了分析和讨论。《当代西方英语世界的中国留学生写作(1980-2010)》力图从中国学者的立场出发,依据文本事实,以跨文化的视角对大陆留学生英晤写作中的史实观点及文学价值给予合理客观的分析解读,具有选题新颖、视野开阔、观点明确等特点,并在掌握第一手资料方面占有优势,可为国内学者进一步研究奠定相关史料基础,并为从事中国国际形象研究与文化交流的人士提供参考;《当代西方英语世界的中国留学生写作(1980-2010)》也可作为大学中文系海外华人文学专业本科和研究生的教学用书以及英文系当代英语文学教学的:参考书目;同时也为广大读者了解大陆留学生的英语作品提供资料丰富、颇具可读性的文本解读。【作者简介】卫景宜,暨南大学外国语学院英语教授,兼任暨南大学外国语言文学研究所所长、全国美国文学研究会理事、全国外国文学研究会英语文学分会理事、中国比较文学研究会翻译分会理事等。1979年北京大学西语系英语专业本科毕业,1986年北京大学英语系研究生毕业,师从岁经国教授主攻英国文学与狄更斯研究;2001年暨南火学中文系比较文艺学博士毕业,师从饶凡子教授主攻美国华裔文学。曾插队做过知青,进工厂当过工人,并在新疆师范大学外语系任英语教师,美国驻广州总领事馆任首席翻译和澳火利亚驻广州总领事馆任商务经理,在美国威斯康星州立大学奥克莱分校讲授中国文化课程。主要学术研究为美国华裔文学、英美当代小说和中西文化比较。学术出版包括国内首部美国华裔文学研究专著《西方语境的中国故事》(2002),编著《跨文化语境中的英美文学与翻译研究》(2007),译著《美国文化模式——跨文化视野中的分析》(2000年大陆版;2011年台湾版《人类学家眼中的美国人——一种跨文化的分析与比较》)以及学术论文30余篇和报刊杂文10余篇。