前言
上篇——翻译理论
第一章 翻译概论
第一节 翻译的历史及现状
第二节 翻译的定义及性质
第三节 翻译的过程
第四节 翻译的方法及策略
第五节 译者的素质
第二章 翻译理论与翻译原则
第一节 严复的“信、达、雅”
第二节 奈达的功能对等翻译理论
第三节 功能主义翻译理论
第四节 文化学派翻译理论
第三章 英汉语言对比与翻译
第一节 语音系统和语言类型对比
第二节 词汇对比
第三节 句法对比
第四节 句子结构对比
第五节 语篇对比
第四章 科技英语的语言特征与翻译
第一节 词汇特征
第二节 句法特征
第三节 修辞特征
第五章 翻译的方法、标准和过程
第一节 翻译方法
第二节 翻译标准
第三节 翻译过程
中篇——英译汉
第一章 科技英语翻译常用技巧
第一节 英译汉的直译法
第二节 英译汉的转译法
第三节 英译汉的增译法
第四节 英译汉的省译法
第五节 英译汉的重译法
第六节 英译汉的分译法
第七节 英译汉的合译法
第八节 英译汉的词序调整法
第九节 英语零翻译
翻译练习
第二章 词义辨识及词语翻译
第一节 词义的选择
第二节 词义的辨识
第三节 词义的引申
第四节 词语的翻译
第五节 一词多译法
翻译练习
第三章 英语短语的翻译
第一节 分词短语的翻译
第二节 介词短语的翻译
第三节 不定式短语的翻译
第四节 同位语短语的翻译
第五节 名词短语的翻译
第六节 形容词短语的翻译
翻译练习
第四章 英语句子的翻译
第一节 基本步骤
第二节 简单句和并列句的翻译
第三节 英语长句的翻译
第四节 主从复合句的翻译
第五节 非人称主语句的翻译
翻译练习
第五章 特殊语态、语气和时态的翻译
第一节 被动语态的翻译
第二节 虚拟语气的翻译
第三节 强势语气的翻译
第四节 时态的翻译
翻译练习
第六章 语篇的翻译
第一节 英语语篇的结构特点
第二节 英语语篇的衔接手段
第三节 英语语篇翻译
翻译练习
第七章 标点符号的翻译
第一节 英汉标点符号
第二节 英语标点符号的转换
第三节 汉语标点符号的转换
翻译练习
下篇——汉译英
第一章 科技汉语翻译常用技巧
第一节 汉译英的直译法
第二节 汉译英的转译法
第三节 汉译英的省译法
第四节 汉译英的增译法
第五节 汉译英的正反表达法
第六节 汉译英的分译法
第七节 汉译英的合译法
第八节 汉译英的语序调整法
第九节 汉译英的重译法
翻译练习
第二章 词义辨识及词语翻译
第一节 汉语词义的选择
第二节 汉语词义辨识
第三节 汉语词义的引申翻译
第四节 词语的翻译
翻译练习
第三章 汉语词组的翻译
第一节 偏正词组的翻译
第二节 后补词组的翻译
第三节 动宾词组的翻译
第四节 主谓词组的翻译
第五节 联合词组的翻译
第六节 连动词组的翻译
第七节 兼语词组的翻译
第八节 四字词组的翻译
翻译练习
第四章 汉语句子的翻译
第一节 汉语单句的翻译
第二节 汉语联合复句的翻译
第三节 汉语偏正复句的翻译
第四节 汉语长句的翻译
翻译练习
第五章 特殊语态、语气和时态的翻译
第一节 汉语被动句的翻译
第二节 汉语强调句的翻译
第三节 时态的选择
翻译练习
第六章 语篇的翻译
第一节 汉语语篇结构的特点
第二节 汉语语篇的衔接手段
第三节 汉语语篇翻译
翻译练习
第七章 否定意义的翻译
第一节 汉语全部否定句式的翻译
第二节 汉语部分否定句式的翻译
第三节 汉语双重否定句式的翻译
第四节 汉语其他否定意义的翻译
翻译练习
翻译练习参考答案
参考文献