注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书文学艺术文学文学理论蒙古族典籍翻译研究:从《蒙古秘史》复原到《红楼梦》新译

蒙古族典籍翻译研究:从《蒙古秘史》复原到《红楼梦》新译

蒙古族典籍翻译研究:从《蒙古秘史》复原到《红楼梦》新译

定 价:¥43.00

作 者: 邢力 著;王宏印 编
出版社: 大连海事大学出版社
丛编项: 中华民族典籍翻译研究
标 签: 暂缺

购买这本书可以去


ISBN: 9787563232918 出版时间: 2016-01-01 包装: 平装
开本: 32开 页数: 310 字数:  

内容简介

  作为我国多元共生诸民族中的主要少数民族之一,蒙古族以其马背民族的辉煌姿态参与了中华文明史和文化史的书写,为我们留下了丰富的典籍宝藏。这些珍贵的蒙古族典籍通过翻译传播到海内外,成为世界文明文化经典的有机构成部分。《蒙古族典籍翻译研究 从复原到新译》以纵向的历时发展为经,以具有典型意义的蒙古族典籍体裁为横向纬度切人面,力图在经纬交错的时空中,撮要广揽,展现蒙古族典籍史上影响深远的史传文学、英雄史诗、藏传佛经、佛教文学、小说、诗歌等多种形态文本的域内外翻译、传播与研究图景。此项研究覆盖文本范围广泛,从蒙古族文化元典《蒙古秘史》的古本复原到口传宏篇活态史诗《江格尔》《格斯尔可汗传》的域内外传播,从清代译家哈斯宝的《红楼梦》新译及至现当代蒙古族流散诗人席慕蓉诗歌的英译,力图多元览要、见微知著,让读者一窥蒙古族典籍翻译的盛景。

作者简介

  王宏印(笔名朱墨),陕西华阴人。南开大学外国语学院英语系教授,外国语言文学专业博士生导师,博士后流动站站长。历任中华文化典籍翻译研究会会长、中国英汉语比较研究会副会长、中国跨文化交际学会常务理事、中国翻译协会理事(专家会员)、《国际汉语诗坛》艺术顾问等。主要从事中外文学文化典籍翻译与中西翻译理论的教学与研究,兼及人文社科类比较研究与文学翻译评论,涉及莎剧、《诗品》、红学、民歌及石涛、穆旦与吴宓研究等领域,已出版各种论、译著及教材60余部,发表学术论文约百篇。教学研究之余发表诗文及译作,出版有《彼岸集:旅美散记》(2000年),《朱墨诗集》及《朱墨诗续集》(创作卷)(2011年,2013年)和《朱墨诗集》(翻译卷)(2011年),汉译《哈姆雷特》(2012年),《英译元曲百首》(2013年),《中国古今民歌选译》(2014年)等作品。

图书目录

绪论
第一章 蒙古民族与蒙古族典籍
第一节 马背民族与蒙古文化
第二节 蒙古族典籍览要
第二章 文化元典《蒙古秘史》的多维翻译
第一节 《蒙古秘史》:蒙古民族的“创世纪”
第二节 汉蒙翻译中的文本重生与复原
第三节 流播异域的“秘史学”
第三章 蒙地英雄史诗的译介
第一节 口传宏篇《江格尔》的传译
第二节 别样《格萨尔》:蒙古《格斯尔可汗传》的翻译
第四章 藏传佛经和印藏文学的引入
第一节 恢宏佛典《甘珠尔》《丹珠尔》译述
第二节 印藏文学作品的传入与影响
第五章 明清历史文学作品的传译
第一节 《蒙古源流》的域内外传播
第二节 《罗·黄金史》的研究与翻译
第六章 清代译家哈斯宝及其开启性文学翻译活动
第一节 翻译家哈斯宝及其文学翻译
第二节 “我的另一部《红楼梦》”:《新译红楼梦》
第三节 哈斯宝文学翻译活动的启蒙影响
第七章 近代汉文古典小说的蒙古文翻译
第一节 汉文古典小说蒙译活动概观
第二节 阿曰那《西游记》蒙译
第三节 内、外蒙古《水浒传》蒙译双璧
第八章 现当代蒙古族诗人及其诗歌翻译
第一节 “隐匿的民族诗人”:牛汉诗歌翻译
第二节 “虽然已不能用母语来诉说”:席慕蓉诗歌翻译
参考文献
后记

本目录推荐