译学文化范式及译学研究
文化范式与翻译范式的形成
西方译学的范式变革:传统与演进
西方当代译学研究:文化整合范式的早期探索
西方译学:研究范式的文化整合
80年代的译学研究与文化整合范式的发展
译学范式的文化转向及其理论诘难
西方译学研究范式:现状与未来
中国译学范式:现状与未来
译学理论范式及译学研究
文论模式及诗歌翻译阐释
英汉互译:具象与抽象之间
词源、阐释与翻译——兼析王佐良先生译《西风颂》
复义、氛围及诗歌翻译——兼评《西风颂》的两个中文译本
语用意义与诗歌翻译
言行同一论在小说对话中的理解与翻译
后结构主义理论与影视翻译新范式
英汉翻译的影响与香港书面汉语的语义结构变异——从“机会”说开去
文化视野与比较文学
中印欧文化范型的确立及其意义与言说方式的历史形成
西方理论预设与中国诗学文本的重组——《人间词话》与中西文论的交融
“以少总多”与中西诗学的双向熔铸与综摄
以少总多·尚象精神·诗性智慧——关于“比兴”说的一个理论评注
中国文论话语的构建:经验论证与价值探索
考据学的传承与学术范式的更新
中英文学关系的交互投射与衍用
视域延伸与学科价值的多维凸现——评《比较文学与现代文艺学》