《译脉相传丛书:萧湘子译话》借鉴“书话”的文本特点,对古今中外的一些译人、译事、译作、译论以及某些翻译现象进行评议。“译话”二字不啻为作者的一种始创。全书由108篇短文(含译文两则)构成,所涉范围甚为宽泛。说人的,既有魏源、曾纪泽、马建忠、邵力子、钱基博诸前贤,又有杨振宁、柳鸣九、董桥、莫言、韩少功众时秀,亦不乏沙博理、葛浩文、安乐哲、马瑞志、陈安娜等欧美俊彦。说事的,古有历代君王对翻译的关注,今有小说中对翻译的描述、语境与翻译的瓜葛、重写与竞赛的比肩等。尾缀其后的译文源于美俄文坛二巨擘马克·吐温与高尔基,或观山,或嗜书,颇具赏心悦目之美。翻译名家罗新璋曾戏称《译脉相传丛书:萧湘子译话》作者善于“穷搜旁求学界名人与翻译的关系”从而令其“不至于永沉忘海”,“看似点点滴滴.点滴之中蕴含的道理和智慧,不可小视”。读者诸君若将《译脉相传丛书:萧湘子译话》通览一过,或可认同其说法。