前言
第一部分 概述篇
第一章 汉英翻译概述
1.1 引言
1.2 才“译”展示
课前翻译练习:北京
1.3 关于汉英翻译
1.3.1 一个概念
1.3.2 两个方面
1.3.3 三“等”境界
1.3.4 四个译“点”
1.3.5 五大基本功
1.3.6 六步过程
1.3.7 七点要求
推荐参阅书籍
第一章综合练习及参考译文
第二章 翻译中的问题
2.1 引言
2.2 才“译”展示
课前翻译练习:四大发明
2.3 技巧及难点解读
2.3.1 意合与形合
2.3.2 化整为零与化零为整
2.3.3 动态与静态
2.3.4 主动与被动
2.4 翻译中应注意的几个问题
2.4.1 乱译的问题
2.4.2 错译的问题
2.4.3 一句多译的问题
2.4.4 译文比较问题
推荐参阅书籍
第二章综合练习及参考译文
第三章 语言与翻译
3.1 引言
3.2 才“译”展示
课前翻译练习:史前神话
3.3 技巧及难点解读
3.3.1 词语的空缺
3.3.2 词义的冲突
3.3.3 词义的联想
3.3.4 词义的内涵
3.4 翻译的方法
3.4.1 直(套)译法
3.4.2 意译法
3.4.3 直译加注法
3.4.4 转换法
推荐查阅书籍
第三章综合练习及参考译文
第四章 文化与翻译
4.1 引言
4.2 才“译”展示
课前翻译练习:太极拳
4.3 技巧及难点解读
4.3.1 文化翻译
4.3.2 文化缺省
4.3.3 文化借用
4.3.4 文化意象
4.4 关于文化翻译
4.4.1 异化问题
4.4.2 归化问题
4.4.3 可译性问题
4.4.4 不可译性问题
推荐查阅书籍
第四章综合练习及参考译文
第二部分 语言篇
第三部分 文化宣传篇
第四部分 生活习俗篇
主要参考文献