第一章 翻译简述
第一节 何为翻译
第二节 翻译简史
第三节 同声传译的发展
第四节 笔译和口译之异同
一、工作原理不同
二、对时间的要求和译出标准不同
三、对译者的能力要求不同
第五节 交替传译和同声传译之异同
一、口译的分类
二、同传与交传的时间差异
三、同传与交传的心理压力不同
四、交传和同传的场景不同
五、同传与交传的难度和效果不同
第二章 顺句驱动和意群的划分
第一节 同声传译基本译法——顺句驱动
一、多任务处理模式
二、顺句驱动
第二节 意群的合理划分
一、合理划分意群的重要性
二、意群划分的一般规律
第三节 汉日互译时的意群划分
一、汉语和日语的语言类型
二、汉语和日语的语序共性
三、汉语和日语的语序个性
四、语序异同不一的词语组合
五、汉日互译时的意群划分归纳
第三章 汉日同传互译技巧运用
第一节 顺句驱动技巧
一、增泽
二、重复
三、断开
四、断开+增译
五、断开+增译+重复
六、转换
七、短暂强记
八、减译
第二节 预测
一、语言预测
二、译前准备
第四章 汉日同传互译前期训练
第一节 快速反应练习
一、普通词汇
二、专有名词
三、专业术语
四、熟语
第二节 跟读练习
一、何为跟读
二、如何进行跟读练习
三、跟读练习实例
四、跟读干扰练习
五、跟读干扰练习实例
第三节 视泽练习
一、何为视泽
二、视泽练习注意事项
三、视译练习实例
四、同声传读和有稿同传练习
第四节 断译练习
一、何为断译
二、断译练习注意事项
三、断译练习实例
第五章 汉日同传互译实战练习
附录- 课外练习参考答案
第三章 第一节
第三章 第二节
第四章 第一节
第四章 第三节
附录二 音频配套文字和参考译文
第四章 第二节
第四章 第四节
第五章
主要参考文献