《日本能狂言在中国的译介(日文版)》用日文写成,约20万字,以著名翻译家的作品为例,如申非翻译的谣曲《邯郸》,申非和王冬兰分别翻译的《砧》与《井筒》,申非翻译的《隅田川》与钱稻孙翻译的《飞鸟川》,申非与刘振瀛分别翻译的《熊野》,申非翻译的《日本谣言狂言选》,刘振瀛节译的《花传第六花修》、《花传第七别纸口传》和王冬兰译的《风姿花传》等,全面介绍和梳理了日本能狂言脚本以及世阿弥的能狂言理论专著在中国的译介史,探讨了日本能狂言及其理论论著的翻译方法,并对中日两国戏剧的关联进行了分析,并附录了采访翻译家申非先生的记录(当时申非先生已89岁高龄),留存了译介背景等珍贵的资料,有一定的学术和出版价值。