前言
章 绪论
节 机器翻译纵横谈
一、机器翻译的概况
二、机器翻译的历史
三、机器翻译的三个发展阶段
第二节 机器翻译基本问题研究
一、语言学基本问题
二、知识处理基本问题
三、计算机处理基本问题
第三节 机器翻译的一些难点探讨
一、关于自动分词的歧义问题及初步处理
二、关于成语和语义问题的初步处理
三、近似翻译方法及其相似度计算
四、讨论
第二章 机器翻译的基本原理
节 理性主义与经验主义相结合的机器翻译研究策略
第二节 机器翻译与语言研究
第三节 基于领域本体重用的机器翻译研究
第三章 机器翻译的系统类型
节 机器翻译技术的探讨
第二节 认知科学与机器翻译研究
一、第二次认知革命与机器翻译
二、经验检验的优秀文本自动处理技术
三、新型文本自动处理与机器翻译系统(俄文)的架构
第三节 机器翻译中的机器认知与人的认知
第四节 EUROTRA:多语机器翻译的尝试
第五节 基于语料库的机器翻译系统
一、基于统计的机器翻译系统
二、基于实例的机器翻译系统
三、翻译记忆软件与本土化软件工具
第四章 机器翻译的识别方法
节 机器翻译系统的知识构成及其性能
第二节 机器翻译和现代语言学、语义学
一、现代语言学发展的三个时期
二、机器翻译发展的三个阶段
三、语义学研究中的某些理论与方法
四、我国机器翻译研究工作发展的三个阶段
第三节 机器翻译与计算机辅助翻译的比较概观
第四节 受控语言:机器翻译的新途径
一、什么是受控语言?;
二、受控语言研究的发展
三、使用受控语言的益处
四、受控语言的规范內容和实例分析
五、受控语言与机器翻译
第五节 机器翻译的辅助性本质分析T
一、“机器翻译”是结构主义的产物
二、“机器翻译”的理论基础——结构主义受到挑战
三、翻译是以人为主体的跨语际交际活动
四、翻译是一种复杂的心理活动
五、机器只能辅助翻译不能独立翻译
第五章 机器翻译的实现过程
节 机器翻译与语言文化信息
一、从语言文化角度
二、从语言语法角度
三、从语篇的上下文联系角度
第二节 网上机器翻译的方法论
第三节 网上机器翻译的进展
第六章 机器翻译的语言形态
节 机器翻译和自然语言处理
第二节 智能数学、表义语言与机器翻译
一、IM符号
二、知识结构
三、IM向量
四、IM图
五、格值集
六、表义向量
七、语义表达式
第三节 以机器翻译技术为核心的多语信息处理研究
一、统计机器翻译研究现状
二、跨语言信息检索研究现状
三、统计机器翻译多语信息处理研究
四、基于句法的翻译模型
五、机器翻译中的系统融合技术
第四节 论旨网格、原则参数语法与机器翻译
一、理论与分析的前提
二、述语动词与形容词的句法属性
三、论旨角色的分类与分布
四、论旨网格的登记公约
五、论旨网格的投射与条件限制
第五节 统计机器翻译系统的模型理解
第七章 机器翻译的信息处理模式
节 现代信息技术条件下外交机辅翻译模型研究初探
第二节 中国语言的信息处理:机器翻译产业发展模式研究
第三节 机器翻译的数理模式管窥
第四节 机器翻译中模块式结构分析方案
一、词模块结构方案
二、词组模块结构方案
三、句子模块结构方案
四、模块式结构的数学模型
第五节 试论机器翻译的准确度与可读性
第八章 机器翻译的评测技术
节 机器翻译及其评测技术简介
第二节 翻译质量量化评价研究综述
第三节 机器翻译系统的模糊评价方法
第四节 机器翻译质量自动评价的实践
第五节 语篇语境机译质量
一、现行机译系统语言分析现状
二、语篇
三、语境
四、语篇、语境与机译质量
第九章 机器翻译的应用范畴
节 机器翻译在科技文化交流中的使命
第二节 科技文献翻译的一支新军:机器翻译
第三节 常识推理在机器翻译词义排歧中的应用
一、自然语言中利用常识排歧的形式化标准和方法
二、对知识获取的改进方法
第四节 机器翻译的发展与应用
第十章余论
节 机器翻译研究的反思
第二节 机器翻译研究中的问题与对策
参考文献