第一章:党政文献对外翻译篇
追忆“毛著”翻译
从毛泽东著作的翻译谈建国以来的中译外工作
外交翻译60年
政治文献的翻译
注意外交用词的政治含义
近年来汉英翻译中出现的一些新问题
谈谈领导人言论英译的几个问题
对官方口号翻译有效性的实证研究
如何做好中央文献翻译工作
“科学发展观”英译探微
“不折腾”英译大家谈
“中国梦”英译辨析
对中央文献翻译的几点思考
第二章:传媒公示语对外翻译篇
呼吁重视对外宣传中的外语工作
坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题
“近似对应”与“伪对应
——谈对外新闻中的一些翻译问题
对外宣传中的英语质量亟待提高
汉译英的双向理解和完美表达
语域流变、互文干扰与翻译策略:
以几则奥/亚运会宣传用语的翻译为例
标语翻译的文本分析和翻译策略
——以上海世博会标语的翻译为例
关于公示语翻译的几点思考
外宣翻译中”认同“的建立
外宣英译的策略及其理据
跨文化传播语境下的外宣电视新闻导语译写策略
对外新闻编译的忠实和叛逆
从”争议岛屿“来看外宣翻译工作中的政治意识
第三章:文化典籍对外翻译篇