《英汉语言文化对比与翻译》的编写从对比语言学、跨文化交际与翻译学的相关理论出发,探讨英汉语言与文化之间存在的宏观和微观层次上的差异,旨在通过全方位差异性对比与分析,培养英语学习者的双语差异意识、跨文化交际意识以及英汉双语转换能力。开篇第一部分探讨了英汉语言系统对比与翻译。英语属印欧语系,汉语属汉藏语系,两者相去甚远,个性多于共性,其间差异尤见于英语重形合,汉语重意合的特点。从翻译概念厘定,到翻译标准确立,但凡涉及转换问题,总难避开语言差异。第二部分为英汉语篇结构与分析,探讨了语篇中词汇语义,词汇的语义是一种潜势,语义的选择是由情景语境和文化语境决定的。第三部分为语篇翻译理论,翻译的直接对象是原文语篇,翻译的最终产品是译文语篇。在翻译过程中,翻译者不能只孤立地翻译原文中的字、词、句,而是应该对原文从语篇层次上进行分析。在翻译实践中,语篇的连贯和衔接手段、语段的发展模式及其语篇的意图对翻译质量都有很大的影响。第四部分为英汉文学语篇翻译,衔接体现了语篇内诸词项间在语义上的各种联系,对语篇建构起着至关重要的作用。本部分通过具体语篇个案分析,探讨了衔接对于英汉语篇建构、尤其是语篇连贯的作用,同时探讨了如何实现英汉文学语篇中的等效翻译。第五部分为口译语篇翻译。语篇的词汇衔接,作为语篇的一种重要衔接手段,体现了语篇内部各词汇项之间的深层语义逻辑关系,使语篇在结构、语义等方面成为一个有组织、连贯的连续体。本部分主要通过对英汉口译语篇中词汇衔接进行了个案分析,探讨了词汇衔接的形式和功能以及如何实现词汇复现在英汉新闻语篇口译的对等转换。第六部分中西文化差异与跨文化交际:中西文化之间存在着巨大的差异,这种差异不仅体现在语言交际方面,也体现在非言语交际方面。具体说来,既包括禁忌语、委婉语、色彩语词、习语、数字等,又包括体态语、眼神交流等非言语方面的差异,因而要实现中西文化交流,既要注重语言交际,也要体会非言语交际的差异。最后一部分探讨应用文体翻译:与文学翻译不同,应用翻译以传达信息为根本目的,应用文体几乎包括文学及纯理论文本以外的人们日常生活接触和实际应用的各类文字,涉及对外宣传、社会生活、生产领域的方方面面,具体可分为科技、经贸、新闻、法律、旅游、广告等类别。本部分利用当代翻译理论,研究各种实用文本的英汉互译转化规律,以其提高应用文本的翻译质量。