第一部分 科技理论研究与文化学术典籍类
1.语义求真——科技翻译之要旨
2.“信达雅”与“达旨术”关系论
3.翻译地理学视域下的翻译文化安全问题
4.从概念意义到文化语义:汉语新词语英译的隐喻认知模式分析
5.信息传递准确真实:科技翻译第一要义
6.佛经翻译之“相”说
7.典籍英译中的“显性语旨”和“隐性语旨”——以《论语·为政篇第六》为例
8.“积木”理论与应用
9.“不译”的术语学考量
10.社会学视角下新时代翻译“等值”论
11.工具理性与价值理性之间——对科技翻译研究困境的再思考
12.韦努蒂解构主义翻译理论的再思
第二部分 翻译技巧与机器翻译类
1.试论科学翻译上的交叉研究
2.科技翻译过程中视觉非语言符号的信息处理
3.翻译单位语境化及其认知特征对英汉互译的指导作用
4.基于平行文本模式的企业简介英译
5.A Corpus—aided Study on the Translation of STCW2010 Convention
第三部分 科技术语与特殊用途翻译类
1.外语专业科技英语课程教学:现状与设想
2.科技术语中新古典复合词的形态语义鉴析
3.财会英语的信息特点及翻译
4.翻译学科发展的瓶颈:术语译文的统——以语料库翻译学的相关术语翻译为例
5.旅游翻译研究十五年回顾和展望——基于1998—2012核心期刊语料分析
6.我国医学文献翻译的专业性——以《中国医学论坛报》上的部分译文为例
7.商务英语的词语演变及翻译
第四部分 口译与翻译敦学研究类
1.汉英同声传译中的理解与信息的有效传递
2.英汉同传中的“失误序列”研究——基于新手和专家译员表现的实证分析
3.宏观视角下的现代翻译服务及其启示
4.翻译的职业化及对翻译行业的影响