思维模式对译文的句式有着很大的影响。《思维模式下的译文句式》重点研究的是东西方思维模式对翻译句式的作用。我们通过文本分析软件对西方译者与中国译者翻译的同一部中国文学作品的英译文本进行分析,发现他们在句式使用上存在着明显的差异,那些高频句、特色句、独特句,那些不同长度句子里的不同核心词与主体词,那些极具特色的句首与句尾,那些风格迥异的疑问句、感叹句、陈述句与引语句,那些让东方学子惊叹不已的抽象概念词做主语的欧式句子,都充分显示了西方思维对英语译文句式的作用和影响,从而形成显著的语言特点。中国思维下的译者应该从这些西方思维模式下的语言特点得到一些启示,使我们自己英语译文的语言更加地道,增强译文的可读性,更好地传播和推广我们的中国文化。