第一章 翻译的旨趣
1.译者的任务
2.翻译的要旨
3.译文品鉴
第二章 翻译主体的痕迹
1.译者的主体性
2.翻译主体的痕迹
3.译文品鉴
第三章 不做“套中人”:避免翻译腔
1.什么是翻译腔
2.避免常见的翻译腔
2.1 准确理解原文,传递原文词语的实际含义
2.2 避免机械套用原文的句式
2.3 避免不合理的搭配
3.译文品鉴
第四章 变通的自由和限度
1.变通的自由
2.避免自由创译
3.译文品鉴
第五章 词无定译,因文而异
1.词无定译
2.选择最恰当的词语
2.1 准确理解词义
2.2 注意词语搭配
2.3 注意词语的感情色彩
3.译文品鉴
第六章 词语翻译的变通技巧
1.英译汉时词语翻译的技巧
1.1 词语增补
1.2 词语省略
1.3 词语抽象化
1.4 词性转换
1.5 化词为句
2.汉英翻译中词语的处理
2.1 词语增补
2.2 词语省略
2.3 词语抽象化
2.4 词性转换
3.译文品鉴
第七章 虚词在英译汉中的使用
1.关于“啊”
1.1 列举时并列使用的“啊”
1.2 表示感叹时使用的“啊”
2.列举时所用的“啦”
3.感叹时用的“噢”
4.为感慨而用的“呢”
5.为停顿而用的“呢”
6.为猜测而用的“吧”
7.译文品鉴
第八章 习语的翻译
第九章 翻译的音韵美
第十章 句子翻译的视角转换
第十一章 翻译中的语序调整
第十二章 英语句子汉译:化整为零的技巧
第十三章 语篇翻译概述
第十四章 翻译中的异化——陌生化翻译
第十五章 外来语的翻译
附录翻译练习和参考译文
参考文献