翻译理论与实践研究
试论科学翻译上的交叉研究
对近三十几年翻译理论研究的几点思考
专业术语翻译漫议
中医术语管理合作项目展望
中医在美国的传播及其原因分析
谈谈如何处理中译英中常见的难题和陷阱
翻译上的“度”
“civil society”概念翻译:对中西方社会的理解与表述
智库传播呼吁高级翻译人才
《红楼梦》霍译本意义显化探析
中国政府立场文件英译措辞分析
析《中华人民共和国公司法》(2013年修正案)英译的词汇特点
MTI教学研究
《论语》英译教学的体会
语言服务公司模拟教学实践反思——以MTI高级汉英翻译教学为例
MTI《新闻编译》课程的项目教学法探索
谈:MTIl英汉比较与翻译”的课程教学
MTI课程的多模态教学模式探索
外贸英语翻译课程教学的反思和建议
“案例教学法”在MTI“中西翻译史”课程中的应用
中国典籍翻译“言意之辨”
空间连通与能力并进:口译教学协同性探索
编码记忆法在交替传译中的应用
计算机辅助翻译在翻译硕士培养中的要求、地位与问题
校企联手培养翻译人才:MTI教育的必要途径
翻译实践探讨
文本的理解与表达:以《城市的迷失》英译为例
译者的职业化翻译理念与文学素养——以“How the News Got Less Mean”翻译实践为例
翻译考试研究
全国翻译专业资格(水平)考试政策解读