第一章 绪论 11.1 选题背景 11.2 主要研究的问题、研究意义及创新之处 41.2.1 主要研究的问题 41.2.2 研究意义 51.2.3 主要创新之处 51.3 研究方法与论文构成 7第二章 我国外宣翻译研究的历史及现状 92.1 外宣翻译概述 92.1.1 外宣翻译的界定 92.1.2 外宣翻译的区别性特征 112.1.2.1 注重传播效果 112.1.2.2 受众内外有别 122.1.3 “外宣翻译”的英译 152.2 我国外宣翻译研究综述 162.3 我国外宣翻译常见的误译类型 222.3.1 单词拼写和语法错误 232.3.2 译名不统一 242.3.3 中式英语 262.3.3.1 对号入座和想当然套译 262.3.3.2 语言习惯的差异 282.3.3.2.1 多余强化语 282.3.3.2.2 语言夸张华丽 292.3.3.3 文化习俗的差异 30