Part One Basic Theory
Chapter 1 Generalization on Public Signs
1.1 Defenition of Public Signs in English and Chinese
1.2 Functions of Public Signs
1.3 Classifications of Public Signs
Chapter 2 Stylistic Features of Chinese and English Public Signs
2.1 Features of Chinese Public Signs
2.2 Features of English Public Signs
2.3 Similarities between Chinese and English Public Signs
2.4 Differences between Chinese and English Public Signs
Chapter 3 Theoretical Framework in Public Sign Translation
3.1 Peter Newmark's Text-type Theory
3.2 Hans Vermeer's Skopos Theory
3.3 Eugene Nida's Functional Equivalence Theory
Chapter 4 Errors Existing in the Pragmatic Translation of Public Signs
4.1 Pragmatic Translation Errors
4.2 Cultural Translation Errors
4.3 Linguistic Translation Errors
Chapter 5 Causes for Mistranslation of Public Signs
5.1 Causes of Non-verbal Elements
5.2 Causes from Cultural Perspective
5.3 Causes from Pragmatic Perspective
Part Two Case Study
Chapter 6 Translation Strategies for C-E Transportation Signs
6.1 Translation Strategies for Genferal Traffic Signs
6.2 Translation Strategies for Signs of Geographical Names
Chapter 7 Translation Strategies for C-E Tourism Signs
7.1 Translation Strategies for Scenic Spot Names
7.2 Translation Strategies for Introduction of Scenic Spots
7.3 Translation Strategies for General Public Signs in Scenic Spots
Chapter 8 Translation Strategies for C-E Business Signs
8.1 Overview of Business Signs
8.2 Translation Strategies for Shop Signs
8.3 Translation Strategies for Commercial Advertisement
Chapter 9 Translation Strategies for Environmental Protection Public Signs
9.1 Overview of Environmental Protection Public Signs
9.2 Translation of Environmental Protection Public Signs
Appendix
References