序言
导论
第一节 引言
第二节 法汉修辞对比研究的意义
第三节 法语修辞学与汉语修辞学的共性和特性
第四节 法汉修辞的若干差异
第五节 法汉修辞差异的原因探索
第六节 修辞对比与翻译原则
第一章 相似类修辞手段对比与翻译
第一节 法语comparaison,metaphore与汉语“比喻”
第二节 法语personnification与汉语“比拟”
第二章 替代类修辞手段对比与翻译
第一节 法语metonymie与汉语“借喻”
第二节 法语synecdoque与汉语“借代”
第三节 法语antiphrase与汉语“倒反”
第四节 法语periphrase与汉语“折绕”
第三章 对立类修辞手段对比与翻译
第一节 法语antithese与汉语“对偶”
第二节 法语oxymore与汉语“矛盾”
第四章 强调或低调类修辞手段对比与翻译
第一节 法语hyperbole与汉语“夸张”
第二节 法语gradation与汉语“层递”
第三节 法语attenuation与汉语“婉曲”
第五章 结构类修辞手段对比与翻译
第一节 法语interrogation rhetorique与汉语“设问”和“反问”
第二节 法语chiasme与汉语“错综”
第三节 法语anadiplose与汉语“顶真”
第四节 法语hypallage与汉语“移就”
第五节 法语zeugme与汉语“拈连”
第六节 法语parallelisme与汉语“排比”
结束语
主要参考书目