Chapter 1 Introduction
1.1 Introduction
1.2 Research Rationale
1.2.1 Necessity of Recontextualization in Intertextual
Translation in Translation Studies
1.2.2 Feasibility of Recontextualization in Intertextual
Translation in Translation Studies
1.3 Research Objective
1.4 Research Methodology
1.5 Research Data
1.6 Organization of This Study
Chapter 2 Literature Review
2.1 Introduction
2.2 Researches on Intertextuality
2.2.1 Definition of Intertextuality
2.2.2 Categorizations of Intertextuality
2.3 Intertextual Translation Researches
2.3.1 Foreign Researches on Intertextual Translation
2.3.2 Domestic Researches on Intertextual Translation
2.4 Studies of Context and Recontextualization in Translation
2.4.1 Foreign Studies on Context in Translation
2.4.2 Recent Studies on Translation Context in China
2.5 Researches on English Translations of Hong Lou Meng
2.6 Summary
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 Introduction
3.2 Recontextualization in Translation
3.2.1 Definition of Reeontextualization in Translation
3.2.2 Motivation of Recontextualization in Translation
3.2.3 Rationality of Recontextualization in Translation
3.2.4 Strategies of Recontextualization in Translation
3.2.5 Procedures of Recontextualization in Translation
3.2.6 Approaches to Recontextualization in Translation
3.3 Intertextuality and Recontextualization in Translating Process
3.3.1 Systems of Translation
3.3.2 Intertextual Translation
3.3.3 The Relationship between Intertextuality and Translating
Process
3.3.4 Recontextualization Procedures in Three Distinct Stages
in Dealing with Intertextual Signs
3.4 Horizons of Context for Translators and Researchers
3.5 Summary
Chapter 4 Recontextualization in Intertextual Translation from Manifest
Intertextuality and Constitutive Intertextuality
4.1 Introduction
4.2 Recontextualization in Intertextual Translation from Manifest
Aspect
4.2.1 Recontextualization of Quotations in Translating Process
4.2.2 Recontextualization of Allusions in Translating Process
4.2.3 Recontextualization of Common Saying in Translating
Process
4.2.4 Recontextualization of Meditation in Translating Process
4.3 Recontextualization in Intertextual Translation from Constitutive
Aspect
4.3.1 Recontextualization of Genre in Translating Process
4.3.2 Recontextualization of Motif in Translating Process
4.3.3 Recontextualization of Structural Intertextuality in
Translating Process
4.3.4 Recontextualization of Functional Intertextuality in
Translating Process
4.4 Summary
Chapter 5 Relevance Norm and Strategies of Recontextualization in
Intertextual Translation Practice
5.1 Introduction
5.2 Making Intentions and Expectations Meet
5.2.1 Literal Translation
5.2.2 Paraphrase
5.2.3 Amplification
5.2.4 Omission
5.3 Making Target Text Concise
5.3.1 Annotation
5.3.2 Combination
5.3.3 Substitution
5.4 Satisfying the Inter-subjectivity
5.4.1 Shift of Perspective
5.4.2 Generalization
5.4.3 Creative Translation
5.5 Summary
Chapter 6 Conclusion
6.1 Conclusions
6.2 Implications of This Research
6.2.1 Theoretical Implications
6.2.2 Practical Implications
6.3 Limitations and Suggestions for Further Studies
Appendix 1 Sub-categorization of Intertextuality
Appendix 2 List of Allusions and Quotations in Hong Lou Meng
Appendix 3 Interactive Structure of Xifeng's Telling a Joke
Appendix 4 The Comparison of Characters/Words Used in Hong Lou
Meng
Appendix 5 葬花辞
Appendix 6 “……,且听下回分解”
Appendix 7 Contextual Information of the Concluding Markers of
the Chapters
References