注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书教育/教材/教辅教辅学习方法/报考英汉否定概念对比与翻译

英汉否定概念对比与翻译

英汉否定概念对比与翻译

定 价:¥36.00

作 者: 宋畅 著
出版社: 中国书籍出版社
丛编项:
标 签: 翻译 外语 英语专项训练

购买这本书可以去


ISBN: 9787506858540 出版时间: 2016-09-01 包装: 平装-胶订
开本: 16开 页数: 字数:  

内容简介

  本书以对比语言学和翻译学相关理论为基础,本着对当下英汉否定研究的不足进行补充和完善的目的,对英汉否定主要表达形式进行了系统的对比和分析,对英汉否定主要概念的翻译提出了有效的翻译策略。

作者简介

暂缺《英汉否定概念对比与翻译》作者简介

图书目录

第一章否定概述
第一节否定的意义
一、语言与思维关系
二、逻辑中的否定
三、语言中的否定
四、语言否定和逻辑否定
第二节否定研究角度
一、语法角度
二、语用否定
第二章否定的对比和翻译研究
第一节否定的对比研究
一、对比语言学
二、国外对比语言学的研究
三、国内对比语言学研究
四、对比研究的基本原则
五、对比研究的哲学基础
六、英汉否定对比研究
第二节否定的翻译研究
一、翻译的过程
二、翻译的标准
三、英汉否定的翻译
第三节英汉否定对比和翻译语料
第三章英汉语言否定宏观对比概述
第一节语言否定的意义
一、语言否定的定义
二、语言否定的特点
三、语言否定的功能
四、语言否定的分类
第二节英汉否定宏观对比
一、英汉语言文化差异
二、否定的形式和意义
三、否定、否定式和否定句
四、否定的多样性
五、否定的复杂性
第四章英汉否定形式对比
第一节标记性否定对比
一、英汉主要否定词缀对比
二、英汉主要否定词对比
第二节非标记性否定对比
一、词汇层面对比
二、句法层面的对比
第三节英汉否定形式主要区别
一、汉语比英语更符合逻辑法则
二、英语否定方式比汉语更多样化
第五章英汉主要否定形式的翻译
第一节英汉标记性否定翻译
一、英汉主要否定词缀翻译
二、英汉主要否定词翻译
第二节英汉非标记性否定翻译
一、英汉词汇层面非标记性否定翻译
二、英汉句法层面非标记性否定翻译
第六章英汉主要否定概念意义对比
第一节全句否定和局部否定
第二节部分否定和全部否定
第三节双重否定
第四节冗余否定
第五节转移否定
第七章英汉否定概念的翻译标准
第一节否定概念的功能对等翻译标准
一、功能对等定义
二、意义上的对等
三、风格上的对等
第二节否定概念翻译技巧
一、直译
二、转译
三、反译
第八章英汉否定概念的翻译
第一节英汉句子否定翻译
一、直译谓语否定
二、直译非标记性否定
三、转译标记性非谓语否定
四、反译非标记性否定
第二节英汉局部否定翻译
一、直译非谓语否定
二、转译谓语否定
第三节英汉部分否定翻译
一、直译“not 表示全体概念的词”
二、转译“表示全体概念的词 not”
第四节英汉全部否定翻译
一、直译“not 非肯定词”
二、直译“表示全体概念的词 带有否定词缀的词”
三、转译绝对否定词
四、反译“表示全体概念的词 含蓄否定词或短语”
第五节英汉双重否定翻译
一、直译“否定词 否定词”
二、直译“否定词 without/带有否定词缀的词”
三、转译 反译“否定词 含蓄否定词或短语”
第六节英汉冗余否定翻译
一、反译多余否定词
二、反译虚设否定词
三、反译固定句型
第七节英汉转移否定翻译
一、转译形式上的谓语否定
二、转译形式上的主句谓语否定
三、转译形式上的特定词、短语否定
第九章英汉否定语用
第一节语境与否定翻译技巧
第二节语用与英汉否定
一、合作原则和英汉否定
二、礼貌原则和英汉否定
参考文献

本目录推荐