注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书古籍/国学国学著作翻译对比及跨文化启示

翻译对比及跨文化启示

翻译对比及跨文化启示

定 价:¥42.00

作 者: 张慧宇
出版社: 中译出版社
丛编项: 中译翻译文库-翻译实务研究丛书
标 签: 暂缺

购买这本书可以去


ISBN: 9787500150329 出版时间: 2016-12-01 包装:
开本: 16开 页数: 242 字数:  

内容简介

  《翻译对比及跨文化启示/翻译实务研究丛书·中译翻译文库》系“中译翻译文库·翻译实务研究丛书”之一。翻译、文化、交际三者如影随形,互为要素。《翻译对比及跨文化启示/翻译实务研究丛书·中译翻译文库》融合了这三个要素,研究翻译活动中的文化影响、翻译及文化促进下的交际活动。不仅仅是传统的中西文化的对比,作品*加突出了中华文化大框架下海峡两岸及香港地区亚文化对翻译的影响。在上卷的翻译对比研究中,作品通过大量的翻译例证,解析了海峡两岸及香港地区英译汉实践中的策略差异和共识,并且通过译文对比,来呈现语言和社会的变迁。在下卷的跨文化启示中,作品探讨了海峡两岸及香港地区之间的文化内传播以及中华文化的跨文化传播问题,*后又回归到微观和具象的个人传播能力的培养和提升上。全书脉络清晰,简洁明了,既遵循学术的严谨,同时也注重可读性,行文活泼流畅。

作者简介

  张慧字,生于1973年,首都经济贸易大学外国语学院副教授,跨文化研究中心主任。中国人民大学博士,美国明尼苏达大学访问学者。主要从事英语教学和研究、跨文化交际研究。

图书目录


引言
亘古以来的语言混乱
翻译的全球化
孜孜不倦的译者
冲突与融合中角力的多元文化
本书内容与结构
致谢
上篇 翻译对比篇
第一章 翻译的策略选择及理论取向之争
第一节 从blog一词的译文看翻译策略的优劣之争
第二节 翻译学发展及取向流派之争
第三节 翻译学在中国
第二章 翻译策略面面观——以海峡两岸及香港地区译文差异为例
第一节 音译借用词及差异
第二节 不译或字母词的选用
第三节 直译与意译策略对比
第四节 音律与节奏对比
第五节 术语翻译的差异
第六节 人名地名的翻译差异
第七节 表达习惯的差异
第三章 翻译与语言变迁
第一节 语体差异对比
第二节 方言的影响
第三节 搭配及语法差异
第四节 两岸现实语言使用差异——以《海峡两岸》节目嘉宾话语使用为例
第四章 语内翻译与文化内传播
第一节 言语社区、语言变体及语内翻译
第二节 语言与海峡两岸及香港地区身份认同构建
第三节 海峡两岸及香港地区文化内传播
下篇 跨文化启示篇
第五章 翻译、文化与跨文化
第一节 翻译、文化、交际的关系
第二节 文化要素的翻译
第三节 翻译与跨文化传播
第六章 翻译及中华文化的对外传播
第一节 反思翻译及文化
第二节 “走出去”——主动的文化战略?
第三节 文化对外传播的语言选择——汉语or中国英语?
第七章 个体跨文化交际能力的提升
第一节 跨文化交际“三目标”和“两方式”
第二节 跨文化交际三要素:心理机制、综合素养和行为
第三节 跨文化调整和适应
结语 做更好的“陌生人”
参考文献

本目录推荐