注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书古籍/国学国学著作中日跨文化交际视角下的翻译研究与教学

中日跨文化交际视角下的翻译研究与教学

中日跨文化交际视角下的翻译研究与教学

定 价:¥56.00

作 者: 修刚,朱鹏霄
出版社: 南开大学出版社
丛编项:
标 签: 暂缺

购买这本书可以去


ISBN: 9787310052479 出版时间: 2016-11-01 包装:
开本: 16开 页数: 352 字数:  

内容简介

  《中日跨文化交际视角下的翻译研究与教学》系天津外国语大学日语学院“跨文化交际视角下的翻译研究与教学”研讨会的论文集,全书精选与会者的论文36篇,内容涉及各学派翻译理论的引进及适用的翻译文本案例分析、日汉各类文体互译的技巧与策略探讨、翻译教学改革与翻译人才培养、时政翻译与外文编译等,为日语教学和日本学研究学界提供了十分宝贵且具有现实指导意义和借鉴意义的成果分享。

作者简介

暂缺《中日跨文化交际视角下的翻译研究与教学》作者简介

图书目录

功能主义翻译理论视角下的中译日研究
——以《今晚报》日文版翻译为例
关于日语专业本科翻译教学现状的批判与反思
日本申遗中的决策及外文编译理念的个案研究
——以“组踊”为中心
关于汉日翻译中文化专有名词翻译的探讨
日本中小学教育课程改革中的“综合学习时间”
——兼与中国中小学教育的“综合实践活动”相比较
关于篇章视角下日语语法教学的几点思考
从“抗日战争纪念日”看日语翻译中的立场问题
浅析柿本人麻吕长歌中枕词的汉译
浅谈日译汉时的翻译转换问题
——以无情物主语使役句的汉译为例
功能目的论视角下中国电影片名的日译问题
探讨汉日互译操作过程应遵循的原则及方法
異文化交流理念に基づく中日同形異義語の翻訳実践に関すゐ研究
从翻译目的论看网络新闻标题的日译
——以“新华网”的新闻标题为例
和制英语翻译中的误译问题
——以学习者的实际调查为主
试论日语“若者ことば”的翻译
翻译的新尝试——对“日本文学多语言翻译”共同研究项目的介绍
「上」和“上”的日汉互译研究
汉语“叫、让、使”字句的日译研究
《假名性理》翻译难点及对策研究
认知视阈下汉日指示词的翻译策略
关于授受表达「てもらう」中日互译问题的探究
从认知语义学看中日“同形同义词”的翻译置换问题
——以「一般」的日译中分析为例
日本語連体修飾の中国語訳におけゐ修飾語と被修飾語の位置関係に関すゐ考察
焦点副词和提示助词连用形式的对比研究
——以表示极限的“也”“都”和「さえ」「まで」「も」「でも」的异同为例
本地化翻译与翻译人才培养
有关日语中“笑”的汉译考察
跨文化视角下的日语专有名词汉译初探
论低年级汉日互译教学中情感目标的培养
从功能派翻译理论看时政类新闻的日译
从《挪威的森林》看日本生死观
突破听说迈向口译之路
日本茶道具的翻译及其在教学中的应用
从功能对等翻译理论浅析“马”字成语的英日翻译
日语“迷惑”和汉语“麻烦”的对比分析
浅谈日语教学中谚语的翻译
浅谈《政府工作报告》汉译日中的几个问题

本目录推荐