序言
前言
导论 《爱的教育》(Cuore)是一部什么样的著作?
一、这是世界最著名的书之一,被称为“爱的《圣经》”
二、这是一本人人都知道一点却又不太怎么了解的书
三、这是一部举世公认的世界经典文学名著与教育学名著
四、这又是一本长期以来被人们特别忽略的书
五、这是一本值得在今天大力推介的书
六、这更是一本中国翻译史上值得大书特书的书
第一章 Cuore中国百年(1905-2015)译介简况
第一节 亚米契斯其人其书及其文学地位
第二节 亚米契斯在中国当代外国文学史上的“不幸遭遇”
第三节 Cuore中国百年(1905-2015)译介简表
第二章 包天笑与中国最早的Cuore汉译
第一节 包天笑“著”《馨儿就学记》与Cuore的最早译介
一、包天笑译本的“中国化”
二、包天笑译本畅销原因分析
第二节 包译本与清末社会文化思潮关系阐释
一、翻译该小说的三大原因
二、从日文本转译的原因探析
三、包译本“意译(豪杰译)”原因
第三节 “以译代创”的儿童小说《馨儿就学记》
第三章 胡适的《国殇》与Cuore最早的白话汉译故事
第四章 夏丐尊译《爱的教育》与Cuore的经典汉译
第一节 经典汉译《爱的教育》的问世与反响
第二节 经典汉译《爱的教育》的溢出影响
第三节 汉译《爱的教育》影响巨大因素分析
一、译者身份及其选译此书的原因和目的
二、译者创作风格与文学观对译文风格的影响
三、出版社与刊载杂志的作用
四、专业人士的评论与中小学师生之互动
第五章 1950-1979:中国Cuore汉译的空白现象
第六章 1980-2015:Cuore译介的再度繁荣
第一节 夏译本多次再版重印
第二节 新译本大量出现
第三节 七种直接译自意大利语的汉译本出现
一、1998年1月梁海涛、蔡雪萍合译本
二、1998年5月王干卿译本
三、2001年7月马默节译本
第四节 总论Cuore汉译再度繁荣之因
一、译者之目的追求
二、专业人士(译者、评论家、出版商、书评家、教师、作家等)之评论及文学观念的作用
三、赞助者因素
第七章 教科书中的Cuore故事:中小学语文及英语教材中的《爱的教育》
第一节 小学语文教材中的《爱的教育》
第二节 中学英语课本中的《爱的教育》
一、A LITTLE HERO
二、PORTRAIT OF A TEACHER
结语
附录
一、香港CUORE译本及版本
二、包天笑译述的《儿童修身之感情》
第一章及该故事最早的英语译文
三、包天笑翻译Cuore(《爱的教育》)研究(载《东方翻译》2010年第六期)
四、从《儿童修身之感情》到《爱的教育》——意大利小说Cuore中国百年(1905-2015)汉译简史(载《中国翻译》2015年第三期)
五、《包天笑教育翻译小说“三记”》一文指谬——致编者信(载《东方翻译》2012年第四期)
六、Cuore第一则日记故事译文《开学的第一天》(汉英对照)
参考文献
索引
后记