注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书文学艺术文学文学理论诗学和意识形态视域内伊格尔顿文化批评作品在中国的翻译重写

诗学和意识形态视域内伊格尔顿文化批评作品在中国的翻译重写

诗学和意识形态视域内伊格尔顿文化批评作品在中国的翻译重写

定 价:¥45.00

作 者: 王玉峰 著
出版社: 武汉大学出版社
丛编项:
标 签: 暂缺

购买这本书可以去


ISBN: 9787307185975 出版时间: 2017-03-01 包装: 平装
开本: 16开 页数: 182 字数:  

内容简介

  《诗学和意识形态视域内伊格尔顿文化批评作品在中国的翻译重写》是在作者博士学位论文的基础上修改而成的。它以诗学和意识形态为经,以伊格尔顿诗学特征在汉语语境中的变化和伊格尔顿作品中政治叙事的文化误读为纬,对伊格尔顿系列作品在汉语文化背景下的重写进行了系统的研究。在诗学方面,主要考察了译入语诗学特征在伊格尔顿作品诗学特征再现方面的影响;在意识形态方面,主要考察了意识形态对伊格尔顿作品中政治叙事翻译策略的影响,并考察了在诗学和意识形态交互作用下伊格尔顿作品在时间、空间和译者三者发生变化时,翻译活动参与者之间的复杂关系。此外,作者还深入分析了技术性误译对原作诗学和意识形态的重写作用。

作者简介

  王玉峰,男,1969年出生,河北赤城人,现任广东东软学院教授,英语系主任。1996年毕业于山西大学,获文学硕士学位。同年入伍,在中国人民解放军军械工程学院从事英语教学。2015年毕业于中国人民解放军国际关系学院,获文学博士学位。2004—2005年作为联合国军事观察员在西撒哈拉执行维和任务。2016年退出现役。长期从事英美文学翻译理论与实践和翻译批评研究,在《外语研究》、《东方翻译》和《北方学院学报》等刊物发表论文40余篇。

图书目录

绪论
1 研究的缘起与意义
2 伊格尔顿汉译作品在中国的研究情况
3 本书关注的主要问题和创新之处
3.1 本书所关注的主要问题
3.2 本研究的创新之处
4 研究方法和论文结构
4.1 研究方法
4.2 内容结构
第1章 伊格尔顿成就、影响及其作品汉译总体情况
1.1 伊格尔顿生平及其与中国的关系
1.1.1 伊格尔顿生平
1.1.2 伊格尔顿与中国
1.2 伊格尔顿对我国学界的影响
1.2.1 伊格尔顿对中国的学术影响
1.2.2 伊格尔顿对中国学者的影响
1.3 伊格尔顿作品在中国译介的总体情况
1.3.1 伊格尔顿作品在中国不同时期的译介
1.3.2 伊格尔顿主要作品内容及其汉译简介
第2章 从“泼辣”走向“温和”的伊格尔顿
2.1 汉语言诗学与伊格尔顿作品的诗学特征
2.1.1 诗学概述
2.1.2 伊格尔顿作品的诗学特征
2.1.3 汉语言特征
2.2 伊格尔顿作品某些文学手段在译作中的变化
2.2.1 原作音韵效果的遗失
2.2.2 原作修辞手段的变异
2.2.3 原作文化意象的保留与效果
2.3 四字格对伊格尔顿文本类型的重写
2.3.1 四字格叠用译句的有效性
2.3.2 四字格排比句的再造
2.3.3 四字格叠用译句的语言认知
2.3.4 四字格历时上升趋势统计分析
2.4 流水句对伊格尔顿文本类型的重写
2.4.1 伊格尔顿作品中的长句与翻译单位
2.4.2 伊格尔顿汉译作品中的流水句与句号
2.4.3 伊格尔顿汉译作品中的零句与句长
第3章 游走于不同诗学的伊格尔顿
3.1 不同时期翻译诗学对伊格尔顿诗学特征的重写
3.1.1 对源语语言形式的不同处理方式
3.1.2 同一译者自主性的历时变化
3.2 大陆与台湾诗学对伊格尔顿诗学特征的重写
3.2.1 两地译者一般性叙事翻译比较
3.2.2 两地译者对人名的不同处理方式
3.3 不同译者的诗学对伊格尔顿诗学特征的重写
3.3.1 对原文专业性的把握
3.3.2 对译文可读性的把握
3.3.3 译文的准确性与可读性
3.4 不同译者的副文本对伊格尔顿诗学特征的重写
3.4.1 不同的副文本对伊格尔顿诗学特征的重写
3.4.2 不同的译注对伊格尔顿作品的重写
第4章 从“西马”走向“经马”的伊格尔顿
4.1 伊格尔顿的意识形态与译者的意识形态
4.1.1 意识形态与翻译研究
4.1.2 伊格尔顿的意识形态
4.1.3 译者的意识形态
4.2 译者对政治叙事的态度
4.2.1 译者对马克思主义叙事的态度
4.2.2 译者对资本主义叙事的态度
4.3 译者意识形态对伊格尔顿政治叙事的重写
4.3.1 对马克思主义的形象的重写
4.3.2 对社会主义中国和前苏联形象的重写
4.3.3 政治叙事汉译中的语义背反
4.4 引述者意识形态对伊格尔顿意识形态的操控
4.4.1 中国学者的一般引述方式
4.4.2 引述者对原作内容的重写
第5章 游走于意识形态时空转换中的伊格尔顿
5.1 伊格尔顿作品汉译策略的历时变化
5.1.1 伊格尔顿作为西方马克思主义者的身份不断得以强化
5.1.2 我国学界选择翻译伊格尔顿作品的考量
5.1.3 伊格尔顿作品汉译策略的历时变化
5.2 大陆与台湾意识形态对伊格尔顿政治叙事的重写
5.2.1 两地译者围绕《文学理论导论》的交流
5.2.2 两地译者对政治叙事的不同重写方式
5.3 意识形态作用下翻译活动参与者之间的关系重置
5.3.1 作者对原作读者与译者对译作读者态度的异同
5.3.2 译者对原作的不同态度
第6章 技术性误译——译作中的马赛克
6.1 技术性误译的种种表现
6.1.1 词义偏离导致指代关系混乱
6.1.2 词组错位导致句义含混不清
6.1.3 句子主干扭曲导致句义严重偏离
6.2 技术性误译对原作逻辑的重写
6.3 技术性误译探源
6.3.1 源语语法知识的欠缺
6.3.2 不同知识背景译者笔下的误译
6.3.3 技术性误译的文化根源
6.3.4 译者的自我保护心态
6.4 技术性误译与译作的影响
结论
1 汉语言诗学对翻译的影响及对策
1.1 汉语言诗学对伊格尔顿文化批评作品的重写情况
1.2 对汉语言诗学的重写作用的评价及对策
2 特定意识形态对翻译的影响及对策
2.1 特定意识形态对伊格尔顿作品的重写
2.2 对意识形态对翻译影响的评价及对策
3 技术性误译对翻译的影响及对策
3.1 技术性误译对翻译的影响
3.2 如何应对技术性误译对翻译的影响
附录一 伊格尔顿英文文本及其学术活动
附录二 伊格尔顿文化批评专著与论文汉译文本
附录三 理论译著译注的标示功能与文本可读性——以Terry Eagleton著Literary Theory的汉译为例
附录四 互文关系在理论著作翻译理解中的作用——以伊格尔顿文化批评作品汉译为例
附录五 理论著作翻译中排比语势的再现与文本的可读性——以Literary Theory汉译为例
后记
参考文献

本目录推荐