第1章 绪论
1.1 研究背景
1.2 译者研究综述
1.3 研究内容
1.4 研究意义
1.5 研究方法
1.6 研究架构
第2章 文化翻译
2.1 翻译研究的“文化转向”
2.2 文化翻译的内涵
2.3 文化翻译与文化阐释
2.4 文化翻译与文化传播
2.5 文化翻译与意识形态
2.6 本章小结
第3章 文化翻译视域下的译者
3.1 文化翻译视域下译者的角色
3.1.1 文化的阐释者
3.1.2 文化的中介者
3.1.3 文化的传播者
3.2 文化视域下译者文化风格形成的因素
3.2.1 文化势态
3.2.2 译者的文化心理
3.2.3 译者的翻译思想
3.3 译者文化风格
3.3.1 译者风格
3.3.2 译者风格分析模式
3.3.3 译者文化风格分析模式
3.4 本章小结
第4章 以《牡丹亭》英译为例的译者文化翻译风格研究
4.1 《牡丹亭》简介
4.1.1 《牡丹亭》的译介
4.1.2 海外舞台上的《牡丹亭》
4.1.3 《牡丹亭》英译研究
4.2 《牡丹亭》英译语言标记研究
4.2.1 语音分析
4.2.2 词汇分析
4.2.3 句子分析
4.3 语篇标记分析
4.3.1 修辞分析
4.3.2 叙事风格分析
4.3.3 文体形式分析
4.4 文化特色词分析
4.4.1 典故
4.4.2 专有名词
4.5 本章小结
第5章 许渊冲、白之文化翻译风格对比研究
5.1 语言层面:语义翻译与交际翻译
5.2 审美层面:文学性与上口性
5.3 文化层面:深度描写与浅度描写
5.4 文化价值观:文化相对论与文化通约性
5.5 译者文化翻译效果实证研究
5.6 对古典戏剧翻译的启示
第6章 结语
附录1
附录2
参考文献
索引