目录 前言 第一章修辞综述 第一节修辞的性质与功能 第二节修辞学的内容与分类 第二节修辞学与其他学科的关系 第二章翻译综述 第一节翻译的定义与分类 第二节翻译的过程与原则 第艺节翻译的主要方法 第三章修辞与翻译的主要理论 第一节修辞的主要理论 第二节翻译的主要理论 第四章英汉词汇修辞对比及翻译 第一节英汉词汇修辞对比 第二节英汉词汇修辞翻译 第五章英汉句子修辞对比及翻译 第一节英汉句子修辞对比 第二节英汉句子修辞翻译 第六章英汉词语修辞对比及翻译 第一节英汉语篇修辞对比 第二节英汉语篇修辞翻译 第七章英汉词语修辞格对比及翻译(一) 第一节比喻( Figures of Comparison) 第二节类比(Analogy) 第三节借代(Metonymy ) 第四节夸张(Hyperbole ) 第八章英汉词语修辞格对比及翻译 第一节通感( Synaesthesia ) 第二节双关(Pun) 第三节委婉语(Euphemism) 第四节移就(Transferred Epithet or Hypallage) 第九章英汉词语修辞格对比及翻译(三) 第一节拟人(Personification ) 第二节矛盾( Oxymoron) 第三节反语( Irony) 第四节仿拟(Parody) 第十章英汉结构修辞格对比及翻译(一) 第一节排比(Parallelism) 第二节对比(Antithesis) 第三节反复(Repetition) 第十一章英汉结构修辞格对比及翻译(二) 第一节例装(Anastrophe) 第二节修辞疑问句(RhetoricalQuestion) 第十二章英汉音韵修辞格对比及翻译 第一节拟声( Onomatopoeia) 第二节头韵(Alliteration) 第三节叠韵(End Rhyme) 第四节叠词(Reduplication 参考文献