序(王建斌)
特约稿
Chinesische Literatur und ich –mehr als drei?ig, sehr pers?nliche Jahre (Gerlind Heckmann)
【译文】我和中国文学——亲密无间的三十年
卡夫卡、黑塞和《朗读者》(徐则臣)
宏观篇
怎样让德国出版社对中国文学兴奋起来?(Jing Bartz)
人民文学出版社新世纪德语文学出版回顾和从事德语文学编辑的体会(欧阳韬)
80年代中国当代文学在德国的译介概况(冯小冰)
陕西当代文学在德语国家的译介情况——以贾平凹和伊沙为例(张世胜)
微观篇
文学翻译作为文化交流的重要手段——《西游记》的德文翻译情况(Eva Lüdi Kong)
Ein Tanz in Fesseln: Von der eingeschr?nkten Beweglichkeit des übersetzers(Volker Kl?psch)
【译文】带着镣铐舞蹈:论译者的束缚与自由
?Triffst du nur das Zauberwort...“ Zum Problem des Stils in der literarischen übersetzung aus dem
Chinesischen ins Deutsche(Marc Hermann)
【译文】“寻得魔咒语……”——论汉德文学翻译中的风格问题
经典的翻译和翻译的经典——论卫礼贤动态的翻译观(徐若楠)
中国文学译介中的译者伦理问题——以《英格力士》德译本为例(胡愈)
谈谈文学作品翻译的基本对策(黄燎宇)
克鲁索与七武士——文学作品翻译过程中文化信息的失落(顾牧)
讨论篇
书写的桥梁——中德作家、译者谈文学创作与文学翻译(顾牧)