注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书文学艺术文学文学理论赛珍珠翻译风格研究

赛珍珠翻译风格研究

赛珍珠翻译风格研究

定 价:¥42.00

作 者: 董琇
出版社: 同济大学出版社
丛编项:
标 签: 暂缺

ISBN: 9787560866598 出版时间: 2016-11-01 包装:
开本: 16开 页数: 195 字数:  

内容简介

  赛珍珠是第1位获得诺贝尔文学奖的美国女作家,中文是其母语之一。《赛珍珠翻译风格研究》从其代表性译作《水浒传》着手,从四字格翻译、谚语翻译、诗歌翻译、人名翻译等八个方面将赛珍珠译文与沙博理译文、登特杨译文和杰克逊译文进行抽样分类对比,提炼总结赛珍珠的翻译风格特点。同时从中国文化的熏陶、中国传统哲学的作用、个人语言能力的条件三方面探究其翻译风格形成的原因,并从具体个案出发提出了“译者风格的球体量化模型”。《赛珍珠翻译风格研究》既可作为英语专业本科生鉴赏中国古典小说英译、提高翻译实践技能的参考书,也可作为英语专业研究生进行翻译研究,特别是“译者风格研究”的专题读物,也适用于对文学翻译、《水浒传》和赛珍珠感兴趣的读者。

作者简介

  董琇,同济大学外国语学院副教授,副院长,上海外国语大学博士,美国宾夕法尼亚大学访问学者,中国翻译协会会员。研究方向为翻译理论与实践,在《外语教学与研究》、《中国翻译》、《翻译学报》等境内外重要学术期刊发表论文近20篇。主持并完成国家社会科学基金青年项目1项——“译者主体意识与翻译风格关系的实证研究”,主持并完成上海市教育委员会科研创新重点项目1项——“汉语国际传播中的有效翻译策略研究”。获首届“外教社杯全国大学英语教学大赛”上海赛区二等奖。

图书目录

前言
第一章 机缘巧合:绪论
第一节 研究动机
第二节 研究目标
第三节 研究方法与范围
第四节 研究意义
第五节 本章小结
第二章 东西双视:赛珍珠的双重文化身份
第一节 赛珍珠的双重文化身份及起源
一、赛珍珠特殊的文化身份
二、赛珍珠文化身份的起源
第二节 双重文化身份对赛珍珠的文学成就及对人类贡献的影响
一、赛珍珠的文学成就
二、赛珍珠的爱心事业
第三节 双重文化身份对赛珍珠内心世界的作用
第四节 本章小结
第三章 毁誉参半:东西方对赛珍珠作品的评价
第一节 前人对赛珍珠创作的评价
一、国内评价
二、国外评价
三、对赛珍珠作品的总体评价
第二节 前人对赛珍珠翻译的评价
一、国内评价
二、国外评价
第三节 本章小结
第四章 务真求实:《水浒传》赛译与沙、登、杰译多元对比
第一节 四字格翻译
第二节 谚语翻译
第三节 诗歌翻译
第四节 人名翻译
第五节 习俗翻译
第六节 服饰、兵器翻译
第七节 书名翻译
第八节 赛误译处
第九节 本章小结
第五章 有情有状:赛珍珠翻译风格多元探源
第一节 耳濡目染:中国文化对赛珍珠的熏陶
一、与中国文化的近距离接触
二、庞德、艾略特和斯诺的感染
三、赛珍珠的“文化相对主义精神”
第二节 潜移默化:中国传统哲学对赛珍珠的作用
一、儒学思想对赛珍珠人生理念的作用
二、儒学思想对赛珍珠翻译活动的作用
三、儒学思想对赛珍珠淡定从容面对批评的影响
第三节 得天独厚:个人语言能力的条件和基础
一、赛珍珠超凡的汉语能力
二、赛珍珠出众的英语能力
三、赛珍珠译文的接受性
第四节 本章小结
第六章 标新立异:译者风格的球体量化模型
第一节 译者风格的球体量化模型的基础
第二节 译者风格的球体量化模型的构建
第三节 译者风格的球体量化模型的意义
第四节 本章小结
第七章 别有洞天:结论
第一节 本研究的发现
第二节 本研究的启示
第三节 本研究的局限和发展空间
附录
附录一 《费城调查者报》2008-10-16
附录二 《费城调查者报》2008-10-23
附录三 采访美国宾州巴克县赛珍珠博物馆馆长唐纳·罗兹女士(2008-11-14)(英语原文和汉语译文)
附录四 采访“赛珍珠国际”组织总裁珍妮特·明泽女士(2008-11-14)(英语原文和汉语译文)
附录五 维欣(Gwei-Hsin W.Ho)女士致赛珍珠的信(1940-01-31)
附录六 赛译本中出现的“This Humble One”词语组合统计列表
附录七 赛珍珠对宋先生寄送《水浒传》原著插图影印件的感谢信
参考文献
后记

本目录推荐