赛珍珠是第1位获得诺贝尔文学奖的美国女作家,中文是其母语之一。《赛珍珠翻译风格研究》从其代表性译作《水浒传》着手,从四字格翻译、谚语翻译、诗歌翻译、人名翻译等八个方面将赛珍珠译文与沙博理译文、登特杨译文和杰克逊译文进行抽样分类对比,提炼总结赛珍珠的翻译风格特点。同时从中国文化的熏陶、中国传统哲学的作用、个人语言能力的条件三方面探究其翻译风格形成的原因,并从具体个案出发提出了“译者风格的球体量化模型”。《赛珍珠翻译风格研究》既可作为英语专业本科生鉴赏中国古典小说英译、提高翻译实践技能的参考书,也可作为英语专业研究生进行翻译研究,特别是“译者风格研究”的专题读物,也适用于对文学翻译、《水浒传》和赛珍珠感兴趣的读者。