总序
幽兰芬芳,译韵悠长
——为《汪榕培学术研究文集》而序
前言
第一部分 论中国典籍英译和研究
我和中国典籍英译
为中国典籍英译呐喊
对中国典籍英译的几点认识
中国人不应翻译本国作品吗?
《中国典籍英译》前言
加强民族典籍的英译,弘扬民族优秀文化
中华民族文化典籍对外翻译大有可为
第二部分 中国古典散文英译和研究
译可译,非常译
——英译《老子》纵横谈
让庄子从东方走向西方
——东西方文化的一个契合点
《庄子》十译本选评
“大中华文库”版《墨子》前言
第三部分 中国古典诗歌英译和研究
《诗经》的英译
——写在《大中华文库》版《诗经》即将出版之际
说东道西话《诗经》
——关于翻译与文化
殊途同归译《诗经》
——《桃夭》诗英译比读
传神达意译《诗经》
漫谈《诗经》的英译本
今人译古诗
——从英译。《古诗十九首》看比较文化
国人译汉诗
——从英译汉代诗说起
一语天然万古新
两种文化,两种田园诗
——《读山海经》(其一)比读
各领风骚译陶诗
——《归园田居》(其一)比读
诗中画,画中情,情中意
——《归园田居》(其三)比读
陶诗英译百花开
——《饮酒》(其五)比读
承前启后,推陈出新
——《停云》比读
一首深刻的寓言诗
——《形影神》比读
比读是重译的基础,重译是比读的升华
——从比读与重译《枫桥夜泊》谈起
让吴歌走向世界
吴歌正在走向世界
——介绍施聂姐的《山歌:中国苏南民歌研究》
吴歌结谊情未了
第四部分 中国占典戏剧英译和研究
“大中华文库”版《牡丹亭》前言
杜丽娘的东方女子忧郁情节
——《牡丹亭》译后感之一
《牡丹亭》的“集唐诗”及其英译
——《牡丹亭》译后感之二
“大中华文库”版《邯郸记》前言
《邯郸记》中的官称及其英译
“大中华文库”版《紫钗记》前言
世间只有情难诉
——贺邹自振先生主编的《汤显祖戏曲全集》出版
第五部分 杂录
翻译散论
——序言选辑
中国典籍英译研究的点滴印迹
——《典籍英译研究》前言辑录
汪榕培著译作品一览表