上篇 翻译概论
1 翻译的性质
1.1 翻译的概念
1.2 翻译的交际特征和文化属性
1.3 翻译的科学性与艺术陸
2 翻译的标准
2.1 翻译标准的多元化
2.2 译者的素质
3 翻译的原则
3.1 翻译的基本原则
3.2 翻译的技巧原则
4 英汉语言文化对比与翻译的关系
4.1 英汉语言对比与翻译
4.2 英汉文化对比与翻译
4.3 英汉语言文化对比与翻译教学
中篇 英汉对比与翻译
1 语言系统对比与翻译
1.1 综合语与分析语
1.2 形合与意合
1.3 抽象与具体
1.4 静态与动态
1.5 被动与主动
1.6 物称与人称
2 英汉词汇对比与翻译门
2.1 词类、词性对比与翻译
2.2 构词法对比与翻译
3 句法对比与翻译门
3.1 基本句型对比
3.2 句子成分对比与翻译
3.3 被动与主动
3.4 否定与肯定
3.5 信息焦点
4 语篇对比与翻译
4.1 语篇的概念和特征
4.2 英汉语篇衔接与连贯手段的对比与翻译
4.3 英汉语篇发展模式对比与翻译
下篇 翻译佳作赏析
1 英语重形合 汉语重意合
1.1 英语形合
1.2 汉语意合
2 英语多繁复 汉语多简约
2.1 英语繁复
2.2 汉语简约
3 英语音韵美 汉语音律美
3.1 英语音韵美
3.2 汉语音律美
4 英语句式美 汉语四字格之美
4.1 英语句式美
4.2 汉语四字格之美
参考文献
后记