前言
理论篇
第一讲 中国文化“走出去”,译者任重道远
第二讲 河南文化“走出去”战略
第三讲 中原文化“走出去”策略——翻译:内容、形式及研究
第四讲 “一带一路”倡议背景下河南文化海外传播研究
第五讲 翻译学视角中的文化
第六讲 翻译中的文化类型
第七讲 翻译的文化意义
第八讲 语义的文化诠释
第九讲 文化负载词翻译原则
第十讲 英汉语言十大差异
第十一讲 英汉思维差异对比与语言表达方式的差异
第十二讲 计算机辅助汉英翻译中译者应具备的“意识”
第十三讲 叙事学视域下的民族文化外译探析
第十四讲 文化走出去与译者素养:文化+信息
第十五讲 基于许渊冲“三美论”拓展民族文学翻译空间
第十六讲 翻译中译者的能动性与创造性
第十七讲 学生汉英翻译习作错误分析
第十八讲 词典翻译与“假相等值”
第十九讲 语篇语言学与翻译
第二十讲 文化翻译与文化“传真”
实践篇
第一单元 悠久厚重的物质文化
第二单元 大道为中的经学文化
第三单元 经世致用的诸子文化
第四单元 智慧闪耀的学术文化
第五单元 心灵皈依的根亲文化
第六单元 绚丽多姿的文学艺术
第七单元 精彩纷呈的非遗文化
第八单元 特殊的民生日用文化
参考文献