注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书人文社科文化文化理论阐释的演化:伊藤漱平《红楼梦》日译研究

阐释的演化:伊藤漱平《红楼梦》日译研究

阐释的演化:伊藤漱平《红楼梦》日译研究

定 价:¥68.00

作 者: 吴珺 著
出版社: 知识产权出版社
丛编项:
标 签: 暂缺

购买这本书可以去


ISBN: 9787513061124 出版时间: 2019-03-01 包装: 平装
开本: 16开 页数: 220 字数:  

内容简介

  中国国内《红楼梦》研究日本的红学研究一直是红学研究的重要方阵之一。毫无疑问,伊藤漱平的《红楼梦》译本研究,必然与我国学术界对日本红学研究现状的看法有关。王丽娜在其出版于1988年的《中国古典小说戏曲名著在国外》中就曾说:二十年代至今,与西方学者的研究相比,日本学者的研究呈现出较早取得成就,论文数量多,并且选题广泛等特点。王丽娜的这部著作对中国的古典小说在国外的译介和研究情况做了概览式的研究,其中有两部分也分别涉及到《红楼梦》在日本的译介和研究情况。作者不仅介绍了《红楼梦》日译本的译者,重点介绍了全译本的译者和译本情况,包括幸田露伴和平冈龙城的合译本、松枝茂夫译本以及伊藤漱平译本,还较详细地介绍了著名汉学家大高岩等的红学研究成果。在论述到伊藤漱平的红学研究成果时,作者是这样评价的:“伊藤漱平先生在脂砚斋评语的研究方面,用力尤多,取得了可观的成绩,如收入《红学世界》的《有关红楼梦的题名问题》一文,就颇有新的见地”[1]。并且认为伊藤漱平译本[2]“是一种较好的印刷本……目前在日本都较为流行”[3]。红学家胡文彬对日本的红学研究集中在《〈红楼梦〉在国外》一书中。该书论述了《红楼梦》在日本、朝鲜、缅甸、英国、德国、法国、美国等十三个国家的传播、译介和研究情况,对《红楼梦》在海外的传播做了详细细致的梳理,具有很高的学术参考价值。该书第一章便是《〈红楼梦〉在日本》,可以看出作者对红学在日本的重视,从另外一个角度也可得知日本的红学研究成果之多,分量之重。作者在伊藤漱平红学研究的基础上,首先回顾了中日文化交流史,提出两国之间的文化交流内容丰富多彩,源远流长;考证了龙泽马琴尺牍和黄遵宪与日本友人笔谈,由此证明《红楼梦》传入日本后,作为日本外国语学校教材而得以流传,其影响是广泛而深远的。其次,重点论述了森槐南、大高岩以及“红楼梦主”伊藤漱平与《红楼梦》之间的深厚渊源,高度评价了大高岩在20世纪30年代到60年代的红学成就,认为在那个年代“大高岩对《红楼梦》的研究和评论是*全面,系统的”。对于伊藤漱平,该作者认为其在日本现当代红学家中是“*为值得详加介绍的人物”,“精研覃思,缜密通达,著作丰赡”,“以日本红学家而蜚声世界红林,是中国红学界尊敬而*熟悉的朋友”。作者还从宏观的角度高度概括了日本红学家对《红楼梦》研究的特点:一是起步早,研究面宽;二是重视资料收集和研究;三是重视考据,文风朴实[4]。这些成果都为开展对日本红学的进一步研究打下了坚实的基础。[1]王丽娜,《中国古典小说戏曲名著在国外》,上海:学林出版社,1988年8月,第283页至第285页。[2]1960年平凡社版本。[3]王丽娜,《中国古典小说戏曲名著在国外》,上海:学林出版社,1988年8月,第281页至第283页。[4]胡文彬,《〈红楼梦〉在国外》,北京:中华书局,1993年11月,第1页至第25页。

作者简介

  吴珺,北京语言大学日汉同声传译方向硕士生导师,文学博士,副教授。目前从事日汉口笔译理论与实践研究,《红楼梦》日译本研究。曾在2004年、2005年获北京语言大学校级“优秀班主任”称号;1995年获得北京外国语大学“陈梅洁”校级优秀教学奖;2015年获得北京语言大学“教学名师”称号。所在团队培养的同声传译方向研究生在全国“永旺杯”口译大赛上多次获大奖。主持教育部人文社科项目一项及校级项目若干项,撰写专著一部,发表论文十余篇。日本翻译学会会员、中国翻译协会对外话语体系研究委员会委员。

图书目录

第一章 绪 论
一、研究的意义和内容 .
二、伊藤漱平《红楼梦》日译研究述评
三、译者、译本及底本情况
四、研究内容与研究方法
五、本研究的创新之处
第二章 伊藤漱平《红楼梦》回目翻译研究
一、引言
二、伊藤漱平《红楼梦》回目翻译策略
三、伊藤漱平《红楼梦》回目翻译特征
四、三个版本的演化
五、结语
第三章 伊藤漱平《红楼梦》日译本隐喻翻译研究
一、《红楼梦》隐喻翻译研究述评
二、伊藤漱平《红楼梦》日译本隐喻分类
三、伊藤漱平《红楼梦》日译本隐喻翻译特色
第四章 伊藤漱平《红楼梦》日译本注释研究
一、副文本与注释研究
二、伊藤漱平版本注释要述
三、三个版本的演化四、伊藤漱平《红楼梦》日译本译注特征
五、结语
第五章 文体差异与典型人物阐释策略
一、引言
二、王熙凤人物语言特色
三、案例分析
四、伊藤漱平版本的读者意识与文体决策
第六章 “逐语译”与伊藤漱平《红楼梦》日译
一、“逐语译”的定义
二、“逐语译”与伊藤漱平《红楼梦》日译
三、《红楼梦》翻译与“逐语译”风格的传承
四、“逐语译”的形成及流变
五、伊藤漱平“逐语译”翻译的另一个侧面
第七章 伊藤漱平《好了歌》日译研究
一、引言
二、伊藤漱平版《好了歌》翻译剖析
三、“翻译度”研究的必要性
第八章 阐释间距与伊藤漱平《红楼梦》日译本的演化
一、引言
二、对阐释间距的认识
三、逐步雅化——从未完成的阐释
四、文眼的折射——局部与整体
五、结语
第九章 伊藤漱平《红楼梦》日译本翻译特色及接受
一、伊藤漱平《红楼梦》日译本翻译特色
二、伊藤漱平版《红楼梦》在日本的接受
三、本书的局限性与进一步研究的方向
参考文献

本目录推荐