奥斯卡?王尔德(Oscar Wilde, 1844-1900)的《认真的重要性》(The Importance of Being Earnest,1895)首演一百三十年以来,早已是英语文学史上一部经典。如果要考察一下这部喜剧何以经久不衰,声誉卓著,我们一定会注意到其跌宕起伏的故事情节、生动鲜明的人物形象,尤其是贯穿全剧的妙言、警句、悖论反话及其所传达的辛辣社会讽刺。我们非常可能会好奇:“认真”这个怪怪的词为什么会出现在剧名里?它究竟是指什么?“认真”原文为Ernest,是人名,但因与形容词Earnest(“认真”“严肃”“诚挚”)谐音,也可理解为形容词“认真”。王尔德也的确串用了这两个词,藉此表达其重要信息。尽管在大多数场合,表示人名用的是Ernest,但在剧名和剧终,他却一语双关、画龙点睛地使用了既作人名又作形容词的Earnest。不难看出,Earnest一词统领全局,既是始点,又是终点,故事情节完全围绕Earnest/Ernest展开,被一步步推向深入,直至剧终。这就使我们有充分的理由把Ernest译为“认真”。汉语中的确有“张认真”、“王努力”之类人名。