朱生豪(1912—1944),浙江嘉兴人,翻译家、诗人。就读于之江大学,师从词学大师夏承焘。毕业后入上海世界书局任英文编辑,参与编纂《英汉四用词典》。1935年开始翻译莎士比亚戏剧。日寇侵华期间,翻译手稿曾两度毁于战火,仍坚持译莎不辍。至1944年,完成31部半莎剧的翻译,因健康恶化,于该年12月26日辞世。1947年,世界书局出版朱译27部莎剧。1978年,人民文学出版社出版《莎士比亚全集》,收入朱译31个剧目。朱生豪的译文,保持了原作的神韵和意趣,被后人公认为译学经典。陈才宇,1952年12月生,浙江磐安县人,教授、翻译家、古英语文学专家。毕业于杭州大学外语系,先后任教于杭州大学、浙江大学和绍兴文理学院。1998年至1999年,赴英国剑桥大学访学。迄今已出版各类著作40余种。专著《古英语与中古英语文学通论》获教育部高等学校科学研究优秀成果奖;译著《莎士比亚全集》(朱生豪、陈才宇合译)获第25届浙江树人出版奖。代表译著有《金色笔记》《失乐园》《艰难时世》《维莱特》《亚瑟王之死》《浮士德博士的悲剧》和英格兰史诗《贝奥武甫》、韵文罗曼史《高文爵士与绿衣骑士》等。