绪论
为什么是1898-1908
理论支撑
概念的厘清
第一章 翻译实践的“变相”分析
第一节 在知识扩充和权力牵制中递进衍变
第二节 现代知识教化的获得
第三节 个案分析:以王韬、陈季同、林纾为例
第二章 译者心态的“变相”分析
第一节 寻求新的社会资本以启蒙教化
第二节 寻求新的文化资本以改国人知识结构
第三节 寻求新的经济资本,偏重译者个体行为
第四节 个案分析:以《天演论》《域外小说集》《迦因小传》为例
第三章 读者构成的“变相”分析
第一节 晚清域外文学的读者产生的原因和构成上的渐变
第二节 译者、读者和文学翻译间的互动关系
第三节 个案分析:以《国闻报》《新小说》和《月月小说》为例
第四章 译语的“变相分析”
第一节 文言:初期译者和读者共同的选择
第二节 白话、文言:高峰期的对立
第三节 同源异用
第四节 个案分析:以传教士、周桂笙、包天笑为例
第五章 审美心理的“变相”分析
第一节 转变的条件
第二节 从政治审美到诗学追求再到多元并存
第三节 再论晚清文学“俗化”的价值
第四节 在翻译文学锋芒下被忽略的“俗化”审美体验
第五节 以梁启超、徐念慈、包天笑为例
第六章 翻译文学的归属
第一节 翻译文学的归属问题的争论
第二节 翻译文学的非独立性和滑动形式
第七章 后殖民理论在晚清翻译文学研究中的误用
第一节 后殖民理论和它对晚清文学翻译研究的适用性问题
第二节 后殖民理论的误用和晚清文学翻译的真实本质
结语
主要参考文献