注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书人文社科法律法律法规民法专利语言服务实务

专利语言服务实务

专利语言服务实务

定 价:¥98.00

作 者: 郑金凤,王凤,王蒙,王华伟 著
出版社: 知识产权出版社
丛编项:
标 签: 暂缺

购买这本书可以去


ISBN: 9787513063982 出版时间: 2019-09-01 包装: 平装
开本: 16开 页数: 440 字数:  

内容简介

  本书基于开设多年的校企共建课程写作而成,全面介绍了各类专利文献的翻译策略、方法和技巧,并融入了专利翻译技术与管理的内容。本书共分为四个部分:第一部分为专利基础知识,主要介绍知识产权行业背景和专利程序,并对专利语言服务进行简单介绍;第二部分为专利申请文件翻译实务,包括专利申请文件翻译基础、专利文件各组成部分的翻译和专利翻译的技术与语言理解;第三部分为专利审查文件翻译实务,包括专利审查文件解读和专利审查文件翻译;第四部分为专利翻译技术与管理,从技术和流程上讲解专利翻译项目的过程组和知识领域管理,并介绍了专利语言服务行业生态。全书内容深入浅出,案例详实,解析到位,全面阐释了从事专利翻译所必须掌握的知识与技能。本书可供从事专利翻译行业的人员、高校MTI相关专业教师及学生参考。

作者简介

  如文思中国公司是RWS集团在中国的全资子公司,成立于2006年,主要提供多领域专利申请的翻译、非专利文件等的翻译服务,涉及生物医药、化工、机械、电子以及商务等领域。 作为全球领先的知识产权语言解决方案提供商,RWS在知识产权相关支持服务方面有着六十多年的经验与积累,并一直致力于将知识产权方面的全球成功经验与中国发展的需求对接,自2006年进入中国市场以来,即与知识产权出版社建立了紧密的业务合作关系,在共同推进知识产权专业人才队伍建设方面做出了持续的贡献。 本书四位主编均为如文思公司的员工,在专利语言翻译领域有多年的实践经验。

图书目录

序言一
序言二
前言
第一部分专利基础知识
第一章知识产权与专利
第一节知识产权
一、知识产权的概念与特征
二、知识产权的国际保护
第二节专利的概念与特征
一、专利的概念
二、专利的特征
第三节专利权的主体与客体
一、专利权的主体
二、专利权的客体
三、不授予专利权的客体
第二章主要专利程序
第一节中国专利申请程序
一、专利申请原则
二、专利申请文件
三、专利申请途径
第二节中国专利审查程序
一、受理
二、初审
三、公布
四、实审
五、授权
第三节国际专利的申请与审查
一、国际专利的申请与审查程序
二、国际专利的申请与审查费用
第四节全球五大局的专利申请与审查
一、五大局的专利制度发展与特点
二、五大局的专利制度与专利程序对比
第三章其他专利程序
第一节专利的复审与无效
一、专利复审
二、无效宣告
第二节专利的行政保护
一、行政复议
二、行政诉讼
第三节专利的转移与许可
一、专利的转移
二、专利的许可
第四节专利的登记与公告
第四章专利语言服务引论
第一节专利语言服务概述
一、专利生命周期
二、专利语言服务的缘起
三、专利语言服务的人才培养
第二节专利语言服务行业与市场
一、专利语言服务行业概况
二、专利语言服务市场展望
三、专利语言服务行业当前面临的挑战
第二部分专利申请文件翻译实务
第五章专利申请文件翻译基础
第一节专利申请文件的翻译要诀
一、法律范围严谨
二、技术含义精准
三、语言表达规范
第二节专利翻译的文本基础
一、专利说明书组成部分
二、专利申请公布版本
三、专利申请原文修改内容
四、取决于提交国家/地区的翻译风格
五、原文问题处理
第三节各技术领域的专利特点
一、医化专利
二、机电专利
第六章专利文件各组成部分的翻译
第一节专利说明书
一、发明名称
二、相关申请的交叉引用
三、技术领域
四、背景技术
五、发明内容
六、附图说明
七、具体实施方式
第二节权利要求书
一、权利要求的基本分类和结构
二、权利要求的相关法律规定
三、权利要求翻译详解
第三节摘要
一、摘要文本
二、常见句式
三、摘要附图
第四节说明书附图
一、相关法规
二、翻译处理
三、翻译详解
第七章专利翻译的技术与语言理解
第一节全文理解
第二节句型分析
一、包含关系
二、句意合理
三、修饰关系
四、长句逻辑
第三节术语选择
一、相似术语的区分
二、相同术语的区别
三、术语确认
四、词性处理
第四节语言表达
一、冠词及单复数
二、长句拆分与短句合并
三、标点符号
四、表达准确
五、时态与语态
第五节利用专利信息检索提升专利翻译工作
一、客户背景调查
二、相同或相似主题专利检索
第三部分专利审查文件翻译实务
第八章专利审查文件解读
第一节国际阶段审查文件
一、国际阶段的程序
二、国际检索单位书面意见
第二节国家(地区)阶段审查文件
一、第N次审查意见通知书
二、驳回决定
三、复审决定书
四、无效宣告请求审查决定书
第九章专利审查文件的翻译
第一节新颖性
一、新颖性的概念和审查原则
二、实例讲解
第二节创造性
一、创造性的概念和审查原则
二、实例讲解
第三节实用性
一、实用性的概念和审查原则
二、实例讲解
第四节其他审查内容
一、缺乏引用基础
二、得不到说明书的支持
三、申请文件存在笔误
四、涉及计算机程序的专利申请
第五节其他格式文件的翻译
一、标准表格
二、检索报告
第四部分专利翻译技术与管理
第十章专利翻译技术概述
第一节专利翻译相关技术细分
第二节专利术语管理技术
一、术语管理需求特点
二、术语翻译的语言特点及挑战
三、专利翻译行业术语管理实践范例
第三节专利辅助翻译技术
一、翻译记忆库与机器翻译相结合的需求特点
二、专利翻译记忆库与机器翻译面临的挑战
三、专利翻译记忆库技术与机器翻译相结合的最佳实践
第十一章专利翻译项目过程组管理
第一节专利翻译项目启动阶段的管理
一、项目分析
二、项目评估
第二节专利翻译项目规划阶段的管理
一、项目信息管理
二、项目进度及成本规划
三、项目启动会议
第三节专利翻译项目实施阶段的管理
一、客户沟通
二、资源分配与跟踪
三、进度与成本跟踪
四、项目交付
第四节专利翻译项目收尾阶段的管理
一、项目审核
二、项目总结
第十二章专利翻译项目知识领域管理
第一节专利翻译项目的质量管理
一、质量管理概述
二、专利翻译质量管理流程
三、专利翻译质量评估
四、专利翻译质量核查
第二节专利翻译项目的成本管理
一、专利翻译立项审批
二、专利翻译预算制定
三、专利翻译成本控制
第三节专利翻译项目的进度管理
一、制定项目进度基准
二、翻译资源安排
三、专利翻译项目进度管理
第十三章专利语言服务行业生态
第一节企业客户的全球专利战略布局
一、国际专利布局助力企业走出去
二、核心专利布局还需全球眼光
第二节专利语言服务商的业务解决方案
一、专利翻译
二、国外专利提交
三、专利检索
四、专利数据库
第三节客户与服务商的伙伴型关系
一、全球专利布局是企业客户的战略选择
二、构建与服务商之间持续而稳定的伙伴型关系
附录一《保护工业产权巴黎公约》(节选)
附录二《专利合作条约》(节选)
附录三《专利合作条约实施细则》(节选)
附录四《中华人民共和国专利法》(节选)
附录五《中华人民共和国专利法实施细则》(节选)
附录六《专利审查指南》(节选)
参考文献

致谢

本目录推荐