定 价:¥45.00
作 者: | 王家新 |
出版社: | 东方出版中心 |
丛编项: | |
标 签: | 文学 文学理论 |
ISBN: | 9787547311592 | 出版时间: | 2017-10-01 | 包装: | 平装-胶订 |
开本: | 32开 | 页数: | 475 | 字数: |
翻译与中国现代诗歌
翻译与中国新诗的语言问题
对奥登的翻译与中国现代诗歌
“翻译体”问题
穆旦:翻译作为幸存
诗人译诗:一种现代传统
从《众树歌唱》看叶维廉的翻译诗学
诗人、批评者、译者——袁可嘉与中国新诗
“我们怎能自舞辩识舞者”——杨牧与叶芝
“诗的见证”与“神秘学入门”——从米沃什到扎加耶夫斯基
“要打出真铁,让风箱发出吼声”——希尼的诗歌及其翻译
翻译的辨认
风暴来临前的辨认——陈敬容对里尔克《预感》的翻译
“静默的远航”与“明亮的捕捞”——王佐良对洛厄尔《渔网》的翻译
“披上你的光辉”:翻译茨维塔耶娃
辨认的诗学——曼德尔施塔姆诗歌及其翻译
翻译的授权:对阿米亥诗歌的翻译
“揭开”诗中*隐秘的燃烧——艾米莉?狄金森诗歌翻译
“绿啊我多么希望你绿”——洛尔迦诗歌及其翻译
白鹭与晚年与语言的“波浪线”——沃尔科特的《白鹭》及其翻译
语言激流对我们的冲刷——夏尔诗歌及其翻译
另一种参照
“喉头爆破音”——英美诗人对策兰的翻译
从“晚期风格”往回看——策兰对莎士比亚十四行诗的翻译
耳朵的听取——诗歌翻译中的“声音”问题
“似曾相识燕归来”——帕斯对王维的翻译
雷克斯洛斯对杜甫的翻译
为了春天的“剪枝”
策兰对狄金森诗歌的翻译
后记