注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书人文社科社会科学语言文字翻译矛盾疏解

翻译矛盾疏解

翻译矛盾疏解

定 价:¥59.00

作 者: 陈卫斌 著
出版社: 北京大学出版社
丛编项: 翻译专业必读书系
标 签: 暂缺

购买这本书可以去


ISBN: 9787301303252 出版时间: 2019-10-01 包装: 平装
开本: 16开 页数: 254 字数:  

内容简介

  洪荒中走出,人类几未间断翻译实践;半个世纪以来,翻译学科的构建如日中天。然而,翻译理论言说甫一开始就呈现出典型的碎片化特征,到处充满矛盾。译者大多在行将付梓的译著之序言或者跋语中感慨翻译之艰、之难,个中不乏智慧洞见,但总缺乏系统连续的观点阐发,罕见完整的学科体系。 翻译家杨绛称“钱锺书常说自己是一束矛盾”,可见在这对学贯中西的译界神仙眷侣眼中“矛盾”之意味和旨趣。前辈默示恍如醍醐灌顶,翻译理论和实践的万般纠结缠绕能否以“矛盾”贯之?在看似徒劳无功的抽丝剥茧之中或许能一窥翻译神殿之堂奥?! 《翻译矛盾疏解》借黑格尔矛盾论的逻辑力量,以矛盾的思路视角切入翻译理论研究,在纷纭复杂的翻译现象中萃取六组主要矛盾加以“疏解”,希望把翻译中的矛盾现象解释得更清楚些,站在前人的肩膀上将翻译的本质看得更真切些。

作者简介

暂缺《翻译矛盾疏解》作者简介

图书目录

目  录
第一章 概 论 1
一、前语言学时期感性抒发译论举隅 3
二、语言学时期翻译理论研究和发展 13
三、翻译学科构建和描写性探索 22
四、翻译研究的文化转向与后殖民主义翻译理论 38
五、矛盾视角与翻译理论疏解 48
第二章 忠实与反逆 62
一、传统译论“忠实”面面观 63
二、反逆与解构的“忠实” 69
三、译者主体性觉醒:翻译就是“改写”与“操控” 78
四、译例解析与译者主体性体悟 85
第三章 直译与意译 91
一、从“文”与“质”到“直译”与“意译”的对立 93
二、意译、顺译、滥译、歪译、直译、硬译、死译、逐字译 96
三、西方译论中的直译和意译 99
四、“直译”和“意译”的典型译例辨析 105
第四章 形似与神似 112
一、广义的“形”与“神” 112
二、译论中“形”与“神”及“形似”与“神似” 114
三、矛盾视角之“形式”与“内容”及“形似”与“神似” 117
四、许渊冲“三似”“三美”及典型译例解析 125
第五章 异化与归化 138
一、异质文化产生误解 140
二、从哲学的“同”与“异”到翻译的“归化”与“异化” 144
三、“violence”与翻译“暴力” 153
四、归化和异化的度与风险 164
第六章 欠额翻译与超额翻译 172
一、欠额翻译与超额翻译定义 173
二、专有名词音译与意译及欠额翻译与超额翻译 174
三、界定欠额翻译与超额翻译的“度”及规避策略 180
四、专有名词典型译例解析:欠额翻译与超额翻译及翻译单位 188
第七章 可译与不可译 200
一、世界可知与不可知 200
二、可译与不可译 202
三、不可译因素及其分类 208
四、典型译例分析:不可译现象破解 220
第八章 结 语 227
一、首获国籍的机器人——索菲亚 228
二、阿尔法狗与柯洁的眼泪 231
三、谷歌助理与人类对话 235
四、转换生成语法与语料库翻译学及其他 239
参考文献 244

本目录推荐