《伍光建译作选/故译新编》所辑的19个短篇小说,分别来自三个集子。托马斯·哈代的短篇《夺夫》选自《夺夫及其他》(黎明书局,1929年)一书。该集子收有5个短篇(《旧欢》《离婚》《心狱》、《夺夫》《圣水》),是伍光建为数不多的短篇小说集子之一,与伍译长篇小说相比,有另一种轻快的风味。爱伦·坡的3个短篇(《会揭露秘密的心脏》《深坑与钟摆》《失窃的信》)选自《普的短篇小说》(商务印书馆,1934年)。《伍光建译作选/故译新编》系“英汉对照名家小说选”的一种,是伍光建专为当时的英语学习者编译的。爱伦·坡的小说能令读者感到恐怖,尤其是《会揭露秘密的心脏》。伍光建在翻译时,对原文中的紧张感传达得比较到位,读起来让人毛骨悚然。其余的15个短篇均来自《伍光建翻译遗稿》(人民文学出版社,1980年)。1978年,伍光建的一批遗稿被家属们发现,字数达300多万,大部分为历史和传记,也有一部分文学作品。这些出版的短篇小说均从英语译出,除了修改笔误之外,译文保持了原来的面目,译文风格和习惯用语均没有修润。该集跨度大,题材多,全面展现了伍光建的翻译特色。此外尚有两种长篇小说节选:一为夏洛蒂·勃朗特《孤女飘零记》(《简·爱》)第二十五章“订婚”,该章有简·爱和罗切斯特的经典对话片段;一为陀思妥耶夫斯基《罪恶与刑罚》(《罪与罚》)第一部第七回,该章系犯罪心理描写的典范。以上这些小说均是精品,请读者们细细品味伍光建这位从译50多年的翻译大家的流畅译文。最后且容赘述一句:伍家其实是翻译之家。伍光建的儿子伍周甫、伍况甫、伍蠡甫,小女伍季真,都有译作传世。三子伍蠡甫还曾到伍光建留过学的伦敦大学攻读西洋文学,翻译成就大,父子二人被誉为“中国译坛双子星”。