徐志摩,原名章垿,新月派代表诗人、散文家。1897年生于浙江海宁,1915年从杭州一中毕业后,先后就读于沪江大学、北洋大学和北京大学的预科。1918年自费留学,先后在美国克拉克大学历史系、哥伦比亚大学经济学系学习,获学士和硕士学位。1920年转赴英国,在剑桥大学国王学院旁听,后转入伦敦大学攻读经济学博士,不久即放弃学业,投身文学(特别是诗歌)的研习与创作。1922年秋回国后,继续从事诗文创作并先后在南北方几个大学执教,直到1931年11月19日死于意外空难,结束了他36年短暂而浪漫的一生。在当代读者心目中,徐志摩是一位风流倜傥的浪漫诗人,特别是经黄磊、周迅、刘若英等明星在电视剧《人间四月天》(2000年)中的柔情演绎,再现了诗人与林徽因、陆小曼、张幼仪、凌叔华等才女的情感纠葛,徐志摩更成为现代人想象中的“大众情人”了。不过,在一般读者特别是年轻读者中,知道徐志摩也曾在文学翻译上下过功夫的恐不多。这位经受五四启蒙思潮洗礼的新诗人,虽未必担当翻译大家的盛名,却在文学翻译特别是诗歌翻译上做出过许多努力,也提出过重要翻译主张,在中国现代翻译文学史上留下了深深的印迹,更有像“沙扬娜拉”“翡冷翠”等带有徐志摩独特标记的译词,至今仍存留在我们的记忆里,也不经意间出现在我们的话语中。徐志摩的文学翻译及其跨文化交往,显然与他青年时代的留学生涯分不开。特别是留英期间,他不仅阅读了大量西方文化、文学经典,尤其研习了英国浪漫派诗人的大量作品,还借助特殊机遇,与许多英国文艺界精英人士结识交往,他们包括哲学家罗素,作家哈代、萧伯纳、威尔斯、狄更斯、卡彭特(徐译嘉本特、)、曼殊斐儿、福斯特,文论家瑞恰慈、奥格登、弗莱伊,以及经济学家凯恩斯、传记作家斯屈奇、汉学家魏雷和翟里斯,如果再加上他当时想见而终未得见(或后来才得以交往)的外国作家,人数则更多,也就不限于英国作家了,譬如意大利作家邓南遮(徐译丹农雪乌)、法国作家罗曼·罗兰、印度诗人泰戈尔,等等。作为诗人,徐志摩的创作也是从模仿西方诗人,主要是英国浪漫派诗人开始的。哈代、济慈、雪菜、罗塞蒂、布莱克,还有印度诗人泰戈尔,都是他所崇拜并深受影响的诗人偶像;他还直接以那些他崇拜的外国作家或艺术家为题,写下大量具有浓厚异国情调的优美散文。