导论
第一节 汉语地名外译的研究现状
第二节 本书的分析语料——《灵山》及其法译本
第一章 中西方的专有名词
第一节 西方的专有名词:指称与涵义
第二节 汉语的专有名词:“名”与“实”
小结
第二章 汉语文化词的外译
第一节 汉语的专有名词与普通名词
第二节 汉语文化词的翻译方法
一 替代译法
二 逐字对译
三 解释/描述法
四 音译
五 语级调整
六 他国新名
小结
第三章 汉语地名的外译
第一节 地名翻译的特殊性
第二节 汉语地名的翻译方法
一 音译
二 通名现出
三 加译
四 加注
五 逐字对译
六 音译加逐字对译
小结
第四章 影响汉语地名外译的因素
第一节 文本的影响
一 按发音翻译
二 按字面意思翻译
三 按指称物翻译
四 小结
第二节 语言的差异
一 中西方的按发音翻译
二 汉语拼音方案
三 地名中的通名
四 有涵义的专名
五 小结
第三节 文化的差异
一 法语的“音”
二 汉语的“字”
三 名之灵
四 小结
第四节 国力的强弱
一 佛经翻译与遣唐使
二 “西学东渐”与“中学西播”
三 “和制汉语”与“一名之立,旬日踟蹰”
四 小结
第五节 译者的选择
一 译者的能力
二 译者的感受
三 译者的信心
小结
结语
参考文献
附录一:2000年度诺贝尔文学奖新闻公报
附录二:联合国第三届地名标准化会议关于中国地名拼法的决议
附录三:中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)
附录四:美国国会图书馆关于汉语拼音断词问题的回答
后记