第1章 绪论:翻译与跨文化交际
1.主题与问题设定
2.本书构成
第2章 功能主义翻译理论的展开
1.功能主义翻译理论在翻译理论史中的定位
2.文本类型翻译理论(Reiβ,1971,1976)
3.目的论(Vermeer,1978)
4.功能主义翻译理论的发展(Reiβ/Vermeer,1984/1991)
5.分析译文时的具体应用
6.结语
第3章 验证翻译多样性:论专有名词的翻译方法——以《格林童话》等为例
1.引言
2.专有名词的发音与意义:专有名词是否属于翻译行为的对象
3.翻译方法调查:以《格林童话》等为对象
4.结语
第4章 语言差异对翻译的影响:单数还是复数——使用显化概念
1.引言
2.译文中的单数形式与复数形式
3.关于显化
4.单复数信息显化的译文比较
5.结语
第5章 文化差异对翻译的影响:以译者注为例——比较分析《厨房》等短篇小说的日语原文、德语译文及英语译文
1.引言
2.比较分析法:注的功能与翻译手法
3.具体译例分析
4.结语
第6章 交际情境对翻译产生的影响——以影视翻译为例
1.引言
2.字幕翻译与配音翻译的特征
3.字幕版与配音版的比较分析
4.结语
第7章 功能主义翻译理论的应用:用于翻译批评的方法——文学文本翻译中的跨文化交际行为
1.翻译理论的流变与本章的课题
2.基于目的论的翻译分析法提议
3.翻译分析方法的应用
4.结语
第8章 结论:自由与束缚
本书中专业术语与人名对译表(日语五十音顺)
引用文献(各语种统一为拉丁字母序)
参考文献(各语种统一为拉丁字母序)