作者对过去十五年(2000-2014年)来应用翻译研究理论视角及研究方法的发展、变化情况进行了梳理,并探讨基于应用文汉英双语平行语料库的应用翻译研究的必要性和可能性。基于此,本书较为系统地探讨了应用文汉英双语平行语料库的构建和研制问题,以及该库在应用翻译研究中的应用。基于该库,本书分别探讨了汉英旅游文本语言特征与翻译、《中国的国防》白皮书英译词汇特征与翻译、汉英公示语对比与翻译以及特定应用文词汇的翻译等问题,并首次深入、系统地探讨了基于应用文汉英双语平行语料库的应用翻译教学模式的构建和运作,以及该教学模式的标注体系中所要求的对翻译策略、翻译方法和翻译技巧的分类体系的构建。本书对基于应用文汉英双语平行语料库的语言研究、翻译研究和翻译教学研究具有较好的参考价值。