注册 | 登录读书好,好读书,读好书!
读书网-DuShu.com
当前位置: 首页出版图书人文社科社会科学语言文字英源外来词的引进与演变研究

英源外来词的引进与演变研究

英源外来词的引进与演变研究

定 价:¥75.00

作 者: 李海燕
出版社: 中国社会科学出版社
丛编项:
标 签: 暂缺

购买这本书可以去


ISBN: 9787520323291 出版时间: 2018-05-01 包装: 平装
开本: 16开 页数: 字数:  

内容简介

  外来词是汉语词汇的重要组成部分,涉及面广至文化、社会、语言、民族、翻译等诸多方面,随着中国社会的改革开放,汉语还在不断地、以更快的速度引进外来词,其研究规模与层次有待进一步提升与拓展。本书选择清末以来的英源外来词作为研究对象,运用历时与共时相结合、定量和定性相结合等研究方法,在认知语言学、词汇语义学、对比语言学等语言学理论与方法的指导下,通过描述和分析英源外来词译介方式以及词形、语音、词义的演变,探索其对汉语词汇系统的影响,以期能够进一步拓展对外来词的研究,为外来词的规范提供一定的理论依据。

作者简介

  李海燕,女,博士,毕业于北京师范大学文学院,专业为语言学及应用语言学。现任教于北京华文学院,从事华文教学工作十余年,发表论文十余篇,出版编著《中华文化教学研究》,参与编写国侨办《汉语》教材,并参与暨南大学华文学院“华文水平测试”项目,主持暨南大学华文教育研究院“创新平台”项目,相关研究成果发表于国家核心期刊。

图书目录

绪论

一 选题宗旨与研究目标

二 研究范围与语料来源

三 相关研究现状及存在的问题

四 研究思路和方法

五 语言学理论和实践对本研究的指导意义

第一章 英源外来词的引进

一 清末至“五四”运动前后

二 “五四”运动至20世纪上半叶

三 20世纪80年代至现在

第二章 译介方式的类型与演变

第一节 译介方式的类型

一 音译

二 仿译

三 形译

第二节 译介方式的演变

一 纯音译向意译的演变

二 五种音译方式之间的演变

三 音译和形译之间的演变

四 音译、仿译、意译之间的演变

第三节 英语原词对译介方式选择的影响

一 英语商标词与谐音音译

二 化学元素词与形声化音译

三 普通化了的英语专有名词与音译添意

四 英语派生词、复合词与仿译、音意半译

第三章 词形的演变

第一节 同源异形

一 同一译介方式下的同源异形

二 不同译介方式下的同源异形

第二节 同形异源

一 原有字义消解形成的同形异源

二 字面组合连缀成义形成的同形异源

三 字面意义附加了联想意义形成的同形异源

四 外来语素参与构词后形成的同形异源

第四章 语音的演变

第一节 音段的置换

一 辅音的置换

二 元音的置换

三 音段置换的其他制约因素

第二节 音段的增删

一 音段的增加

二 音段的删减

第三节 音节的拆分重构

一 拆音

二 重新切分

第五章 词义的演变

第一节 自发而生的词义演变

一 词汇意义的演变

二 语法意义的演变

三 色彩意义的演变


本目录推荐