本书首先讨论了中医的语言特点和翻译难点、中医翻译存在的问题、中医翻译的水平的评价方法、中医翻译的一些指导性理论以及中医翻译应该遵循的流程。在读者明确了中医翻译的基本情况后,便一步步阐述了现代中医的英译。在论述术语的翻译上,不仅介绍了直译、音译、意译等传统方法,更重要的是介绍了构成中医术语很好重要的成分——语素。了解了语素,便容易掌握各类术语(包括单词形术语和词组型术语)的翻译规律。在此基础之上,论述并讲解了中医文化负载词和通假字的英译,这两者是中医翻译的另外一个棘手问题。随后,本书讨论了翻译中医句子和篇章的一些方法和策略,例如怎样把汉语的话题显著转变成英语的主语显著的语句、翻译时怎样实现英文篇章的衔接和连贯。在经典著作的翻译方面,本书重点介绍了中医经典修辞手法的英译,并讨论了中医经典书名的英译方法。修辞手法是经典翻译中较难处理的问题。更重要的是,本书介绍了中药药品说明书的英译。抢先发售提出并讨论了中药药品英文说明书的翻译要按照出口目的国的法规,参考出口目的国的相关说明书实例进行翻译或撰写。出口目的国只能以食品保健品的形式接收中药,说明书就要按其食品保健品说明书的形式来撰写。本书重点论述了中药药品英文说明书的三个关键部分——中药药品名词、结构词、功能作用的撰写方法与技巧。为了方便读者发表SCI论文,本书先介绍了发表中医药论文的SCI常见杂志、中医英语和西医英语的学习方法与技巧,然后介绍了SCI医学论文的撰写标准。在讨论SCI医学论文的撰写标准时,本书前卫性地介绍了靠前医学论文撰写标准的很好不错组织EQUATOR Network,授之以渔。并按熟悉SCI论文、撰写SCI论文和发表SCI论文的顺序加以阐述。