《英汉语篇对比与翻译》以英汉语篇特征的标准、语言的元功能、语篇类型这三个方面的理论为基础,结合翻译理论和实践,多角度、多层次分析和探讨语篇翻译的一些核心问题。《英汉语篇对比与翻译》共分八章:第一章主要综述翻译的发展及概念等基本学科问题,明确接触翻译时先会遇到的概念问题;第二章探讨对比分析与语篇研究的对象和方法,明确语篇对比分析和语篇翻译研究的重要意义;第三章从文化角度出发,将语言视为一种重要的人类行为符号系统,研究系统功能语言学视阈下的英汉翻译,从功能、形式和情景间互动的角度,对翻译的全过程所涉及的语言与语篇因素进行观察、描写和分析,兼顾了语言与文化两个方面;第四章重点对比分析英汉语言及文化,对语音与书写系统、语义、句法结构、话语和篇章结构、语言外因素进行详细的对比分析;要达到良好的语篇翻译效果就离不开译者角色的重要作用,因此第五章主要是翻译中的译者角色、主体性分析和对译者素质的要求;第六章侧重于实践部分,详细讲述了在进行英汉翻译时常常会遇到的句型、惯用方法和翻译技巧;第七章仍属于翻译技巧方面的延伸,扩展到语篇整体的翻译优化层次;第八章是重要的翻译实践部分,强调翻译前的文本对比分析,重点针对新闻语体和文学语体的翻译过程与重难点展开讲述。