十五年前,伴随着那场令世界尤其是国人至今胆寒的SARS事件终结的曙光,我步人中央民族大学攻读博士学位。未曾想到的是,自此与“民族”结下了不解之缘,毕业后进人民族出版社成为了一名编辑。人社伊始,就在时任社长禹宾熙先生的指导、支持下,着力推动中国学术著作走出去。坦率地说,*初,信心极为不足。个中原因颇多,其中,重要的是,作为一名新人行者,承担如此重大的工作甚感力不从心。同时,也认为,中西学术之间,无论是关心的问题,还是写作的角度、方式等,都存在较大的差异,二者之间进行对话的难度较大。但是,在著名学者牟中鉴教授等诸位专家与各位领导、同事的大力指导、支持下,两年后,《当代中国宗教研究精选丛书》的英文版权顺利输出给世界著名学术出版机构博睿出版社。这,给自己增添信心的同时,也开启了艰难的翻译之旅。十年后,《当代中国宗教研究精选丛书》的英文版终于问世!从英文顾问的介绍、书评以及经济收入等情况综合分析,其在翻译类学术作品中表现颇佳,且合作双方对此次合作均为满意。因此,双方又达成合作出版汉文版总字数近3000万的《中国少数民族语言指南丛书》的协议。在推动中国学术作品走出去的过程中,一直有“摸着石头过河”之感。因为,虽然有国家的大力支持,有其他出版社同行的努力,但国家大力扶持下的中国出版业自觉走出去之历史,毕竟历时甚短,值得反思的问题多多。有些问题,理论上是清楚的,但操作起来是模糊的;有些问题,在理论上也还处于探讨阶段。具体到位于出版业*的学术出版的走出去,再至于学术出版中的小众——民族学术出版的走出去,情况就更加不容乐观。于是,萌生了将自己的心得、体会等做一总结,以期抛砖引玉的想法。但,想想是容易的,做起来却很难。当然,自己的懒惰是重要的原因,所以一直“久拖未决”。直至《当代中国宗教研究精选丛书》英文版出版完成的2017年,终于决心动笔。