第1单元 法庭报道的英汉翻译. 1 \n
专题讨论 关于被动语态的翻译 . 13 \n
第2单元 法律条文的英汉翻译. 17 \n
专题讨论 and、or以及and/or的用法及建议. 25 \n
第3单元 规章制度的英汉翻译. 28 \n
专题讨论 论法律翻译的基本原则 39 \n
第4单元 规章制度的汉英翻译. 43 \n
专题讨论 合同中的shall及其他情态动词的使用问题 59 \n
第5单元 法律条文的汉英翻译(刑法类). 63 \n
专题讨论 提倡使用主动语态,减少被动语态的表达方式. 74 \n
第6单元 法律条文的汉英翻译(民法类). 77 \n
专题讨论一 abide by、observe、keep以及comply with的异同 . 87 \n
专题讨论二 comply with (in complying with)、in compliance with \n
和 in conformity with 的用法比较 89 \n
第7单元 合同条款的汉英翻译. 92 \n
专题讨论 法律文本中“义务”和“职责”的表述和翻译. 98 \n
第8单元 对一部地方性法规的汉英翻译的评注. 104 \n
专题讨论 法律文本中“权利”和“权力”的表述和翻译. 141 \n
IV \n
法律翻译译·注·评 \n
第9单元 对一份房地产买卖协议的英汉翻译的评注. 151 \n
专题讨论 without prejudice to的用法和译法 193 \n
参考文献. 195 \n
附录1 需要避免甚至根除的法律行话词及替代词对照表. 196 \n
附录2 一份完整的房地产买卖协议. 201