章 绪论
1.1 研究背景
1.2 研究问题与对象
1.3 理论依据
1.3.1 翻译的再界定
1.3.2 皮尔士的符号三元观
1.4 研究方法
1.5 研究意义
1.5.1 理论意义
1.5.2 现实意义
1.6 本书结构
第二章 符号学与翻译学研究综述
2.1 国外研究综述
2.1.1 普通符号学与翻译研究
2.1.2 社会符号学与翻译研究
2.2 **研究综述
2.2.1 普通符号学与翻译研究
2.2.2 社会符号学与翻译研究
2.3 小说与电影的符号学与翻译研究
2.3.1 小说文本的符号学与翻译研究
2.3.2 电影文本的符号学与翻译研究
2.3.3 小说转换为电影的符号学与翻译研究
2.4 小结
第三章 翻译符号学的理论框架
3.1 翻译符号学的理论基础
3.1.1 翻译学理论基础
3.1.2 符号学理论基础
3.1.3 翻译学与符号学联姻的理据
3.2 翻译符号学的界定
3.3 翻译符号学的文本阐释模式
3.3.1 翻译符指过程的发生机制
3.3.2 翻译符号学的逻辑推理模型
3.3.3 翻译符号学的译城建构:域内翻译、域际翻译及超城翻译
3.4 小结
第四章 《红高粱》的城内翻译
4.1 小说—电影剧本—电影台本的符号转换过程分析
4.1.1 叙事形式上的符号转换
4.1.2 叙事内容上的符号转换
4.2 影响小说、电影剧本及电影台本符号转换的因素
4.2.1 符号本体内部因素
4.2.2 符号本体外部因素
4.3 小结
第五章 《红高粱》的域际翻译
5.1 字幕翻译的运作机制
5.1.1 字幕翻译的定义
5.1.2 字幕与视听符号的互动关联
5.2 电影字幕翻译的翻译符号学阐释
5.2.1 字幕翻译的符号三要素
5.2.2 字幕翻译的过程
5.2.3 字幕翻译中的对等问题